FANDOM


  • ObscureFlame
    ObscureFlame cerró este hilo porque:
    Motivo cumplido. Ver la última respuesta.
    20:27 18 sep 2015

    Buenas comunidad de Naruto Wiki. Este tema se ha mencionado en varias ocasiones, lo cual es el renombre de los artículos de elementos a su traducción más correcta. El kanji "遁" que se utiliza en las técnicas elementales fue traducida por supuesto como Elemento, pero su traducción más correcta sería "Liberación de".

    Un ejemplo de esto sería el "Katon", nosotros lo tenemos como "Elemento Fuego" sin embargo, su traducción más correcta sería "Liberación de Fuego". Estos renombres conllevaría mucho trabajo a la hora de reemplazar los enlaces en todos los artículos, aún así quedarían mejor y sería lo más correcto.

      Cargando editor...
    • La idea es buena, lo malo es, y como señaló el administrador ObscureFlame, que es muy laborioso. No obstante, estoy de acuerdo con el renombre, y ofrezco mi ayuda.

        Cargando editor...
    • Creo que es mejor que nuestra información sea lo más correcta posible y al igual que hicimos en su momento con las sagas, trabajemos ahora con los artículos relacionados con los "elementos" para que sean más literales.

        Cargando editor...
    • Uhm, hace mas o menos un año y medio nos planteamos esa cuestión de manera superficial y no acordamos nada decisivo, sin duda tenemos algunas traducciones no tan fieles y deberíamos tratar de modificarles aunque conlleve a un trabajo demasiado grande, es mejor tener algo correcto aunque me gustaría saber como quedarán cada una de las naturalezas que existen, Liberación de Fuego, Agua, Rayo, Madera, Yang, etc estan bastantes claras pero en el caso de Shakuton o Bakuton, sería algo así como Liberación de Quemar (wat) y Liberación de Explosivo (WTF!) y no me convence del todo. Apoyo el cambio como dije es mejor tener las traducciones mas fieles a las originales aunque supongan un gran cambio y que los seguidores de la serie se acostumbren a estas. 

        Cargando editor...
    • La verdad es que son lentos xDDD. Ésto debería haberse hecho hace mucho. De igual forma estoy de acuerdo con el renombre, también me ofrezco a ayudar con dicho cambio.

        Cargando editor...
    • Lo mismo pienso de Hlato.

        Cargando editor...
    • Me parece bien, es un trabajo que llevará unos días, pero me gustaría ayudar en lo que sea posible.

        Cargando editor...
    • ObscureFlame
      ObscureFlame retiró esta respuesta porque:
      Nada que ver con el tema.
      22:54 10 sep 2015
      Esta respuesta ha sido retirada
    • Una parte de mi corazón esta apegada al "Elemento Fuego, Elemento Agua" no me imagino pasar de decir "Estilo Fuego, Elemento Fuego" a "Liberación de" tal vez sea como esos casos del Databook que podríamos dejar pasarlo. Esto ya pasa de ser un cambio mínimo a bastante gigante, por cuestiones de tiempo pienso, busqueda y adaptación es mejor dejarlo Elemento; todos sabemos que las cosas no suenan igual en Ingles/Español/Japones no creo que sea necesario apegarnos tanto al original. Pero viendo como van las cosas, al parecer se dará el cambio y aportaré

        Cargando editor...
    • Hola. Estoy consiente de que literalmente dicho Kanji significa "Liberación de", pero en casi en todas las traducciones de casi todos los medios e incluso los doblajes, en su mayoria, lo han nombrado como "Elemento". En realidad, en las páginas y medios que conozco le han dicho de tal manera, antes y después de nuestra wiki. En ocasiones la versión original de las cosas no esta relaciona con la conocida por dar un ejemplo: en muchos países latinoamericanos decimos "Príncipe Azul", cuando la real traducción es "Príncipe Encantador", sin embargo lo que ocurre en casos como este, es que hay que determinar cual termino es el más apropiado, indicado o conveniente para que los visitantes reconozcan dicho artículo. Lo que puedo recomendar, en mi opinión, es que en vez reenombrar, en el artículo como tal, en su escritura, cuando se hable de la traducción literal colocar "Liberación de...", pero dejar el artículo con el nombre de Elemento. Esa es mi opinión. Saludos. 

        Cargando editor...
    • A ver Fuego, tanto como la wiki brasilera y la inglesa, además de algunas que otras wikis contrapartes a la nuestra, tienen usado la 'Liberación', creo que es hora que nosotros también lo hagamos. Además, lo que buscamos en la wiki es ser literales, aunque como dices, es una opinión. Un saludo.

        Cargando editor...
    • Realmente no tenemos que cerrarnos en banda entre una opción u otra. Una alternativa para nada despreciable sería mantener los dos opciones de esta forma, ya sea con la adaptación actual o la literal:

      • El Elemento Rayo (雷遁, Raiton; Qué literalmente significa Liberación de Rayo) ...etc
      • La Liberación de Rayo (雷遁, Raiton; También conocido como Elemento Rayo) ...etc

      Pienso que el mantener ambas opciones dejará los artículos más especificados y evitará confusiones a los lectores.

        Cargando editor...
    • Mmm, no veo muy razonable el cambio. No estoy diciendo que es malo el pensamiento de que debamos de ser literales con el contenido de la serie, porque en eso estoy de acuerdo, pero este cambio trae demasiados problemas. Como dice Fuego, Elemento es la palabra más usada en casi todos los medios, sigue siendo una traducción válida a pesar de no ser la literal y es la que ayudará a los lectores encontrar contenido fácilmente. Ya hemos hecho excepciones en la wiki para facilitar a los lectores encontrar artículos conocidos, como dejar los nombres originales de jutsus como Rasengan, Chidori, Chibaku Tensei, Susanoo o nombres de espadas como Kubikiribocho o Samehada en vez de sus traducciones literales. Sin contar que será un trabajo super largo hacer todos los cambios, siento que con tal de ser literales, estamos afectando a la gente que solo busca encontrar el contenido de interés. Sin embargo la idea de colocar "Liberación de XXXX" en las infoboxes como la traducción literal lo veo como una opción viable. Esa es mi opinión

        Cargando editor...
    • Leyendo las últimas opiniones veo que si tienen algo de razón, pues esto trae un cambio bastante drástico aunque también hay que analizar un poco, el cambio de nombre de los artículos es bastante problemático, y mas en artículos muy populares pero tomemos de ejemplo el cambio de Bomba Bestia con Cola a Bola Bestia con Cola, la primera era la mas conocida por todos los fans, incluido yo que aun no me acostumbro cuando pongo en el buscador escribir Bola, la segunda es la correcta, el cambio es bastante drástico aunque sea solo una palabra, todo el mundo la conocía por el primer nombre, pero era necesario hacer el cambio, en la serie se dijo alguna vez (creo que Ibiki en la primera prueba de los Examines Chunin) "la desinformación es mejor que la información errada", con esto quiero decir que hay que estar claros ¿queremos tener lo correcto o continuar con el mismo error?. El cambió de nombre supone muchísimo trabajo, y se tomaría tiempo para que la gente se acostumbre, me gusta la propuesta de Alberto pues hemos estado haciendo eso con muchos jutsus y es una alternativa que veo viable si Elemento es una traducción acertada del original. Antes de hacer un cambio así debatamos mejor si hacerlo o no

        Cargando editor...
    • A mi parecer, es mejor lo que propone Sasuke de utilizar la traducción literal en la misma forma que hacemos hacemos con las de algunos jutsus y de la misma forma se haría en los jutsus en la parte de la Infobox como dijo Fuego. Personalmente yo prefiero la opción de "Elemento", pienso que queda mejor así, y como han dicho también es una traducción acertada.

        Cargando editor...
    • Este debate me lleva a dar un viaje en el tiempo, pero para no ir muy lejos me quiero referir al artículo Bola Bestia con Cola, que es un gran ejemplo de las contradicciones que tenemos, si bien ese artículo se renombró con el fin de que la información de la enciclopedia fuera lo más verídica posible pero aún así, y teniendo en cuenta algunas intervenciones en el presente hilo, el jutsu se conocía más como "Bomba Bestia con Cola" en diversos medios pero aún así se decidió hacer el cambio, ¿Por qué? Por tener las traducciones más fieles a las originales aunque supongan un gran cambio, tal y como dijo Dariel. Yo personalmente considero que el actual formato está bien y que sería bueno brindar alguna referencia del nombre de cada elemento en su respectivo artículo, aunque si se opta por el renombre, estoy dispuesto a colaborar.

        Cargando editor...
    • Sasuke UcHiA escribió:
      Una alternativa para nada despreciable sería mantener los dos opciones de esta forma, ya sea con la adaptación actual o la literal:
      • El Elemento Rayo (雷遁, Raiton; Qué literalmente significa Liberación de Rayo) ...etc
      • La Liberación de Rayo (雷遁, Raiton; También conocido como Elemento Rayo) ...etc


      En mi opinión, esta sería la forma más buena de llevar a cabo un cambio como este, inclinándome asimismo por mantener el "Elemento ..." como nombre para el artículo, con una redirección del mismo como "Liberación de ..." en caso se desee realizar algo de ese estilo. Colocar «Elemento Rayo (雷遁, Raiton; lit. "Liberación de Rayo")» para mi sería la forma mas cómoda y útil de solucionar la traducción literal, apegándose además a la acepción más aceptada popularmente. Apelo a esto principalmente por un motivo, cuando se realiza una traducción oficial sobre una serie, no se mantiene necesariamente todo con la traducción literal, sino que se adapta al idioma al que es traducido. Un punto importante de realizar una traducción es que esta mantenga un sentido dentro del idioma, y una "Liberación de Quemar" o una "Liberación de Explosivo" (como se dijo anteriormente) no tiene sentido lógico dentro de la lengua española.

        Cargando editor...
    • Si queréis mi opinión, (estoy estudiando Japones) una cosa es la traducción Literal y otra la correspondiente al idioma, en realidad es Elemento, para el Español que en Japones es lo mismo, no se si me entendéis por lo que pondré un ejemplo.

      me imagino que conocéis el Anime Fairy Tail no?, bueno pues su traducción es Cola de Hada pero en realidad significa Cuento de Hadas fue algo que investigue y asta donde se Hiro el autor usa los 2 significados, a la serie como Cuento de Hadas y al gremio Cola de Hadas de ai la pregunta del gremio, Las hadas tienen Cola? pues eso se refiere a jugar con las palabras ;)

      y a lo que va el tema el autor se refiere a Elemento siendo la traducción al significado, una de las cosas que aprendo del Japones es que una palabra tiene varios significados, la cosa es que al crear la frase se sobreentiende, pero puedo debatirlo con mi profesor o mi Hija que sabe mas que yo y entiende de Anime pues le encanta xD

        Cargando editor...
    • DragonSaku15 escribió:
      Si queréis mi opinión, (estoy estudiando Japones) una cosa es la traducción Literal y otra la correspondiente al idioma, en realidad es Elemento, para el Español que en Japones es lo mismo, no se si me entendéis por lo que pondré un ejemplo.

      me imagino que conocéis el Anime Fairy Tail no?, bueno pues su traducción es Cola de Hada pero en realidad significa Cuento de Hadas fue algo que investigue y asta donde se Hiro el autor usa los 2 significados, a la serie como Cuento de Hadas y al gremio Cola de Hadas de ai la pregunta del gremio, Las hadas tienen Cola? pues eso se refiere a jugar con las palabras ;)

      y a lo que va el tema el autor se refiere a Elemento siendo la traducción al significado, una de las cosas que aprendo del Japones es que una palabra tiene varios significados, la cosa es que al crear la frase se sobreentiende, pero puedo debatirlo con mi profesor o mi Hija que sabe mas que yo y entiende de Anime pues le encanta xD

      Esta interesante el comentario pues así ya tenemos el punto de vista de alguien que esta mas adentrado en el idioma que la mayoría, si al fin y al cabo Elemento también es una traducción acertada y sinónimo de la traducción literal no hay ningún problema pues vale tanto decir Alma como decir Espíritu pues las dos son el mismo concepto dicho en diferentes palabras así que creo que al final si lo haremos como propuso Alberto más arriba, aun así si puedes consultarlo con tu profesor de japones estaría mas que genial. 

        Cargando editor...
    • En mi opinión creo que lo mejor sería dejar los nombres como están pero en el artículo hacer referencia de su nombre literal, éste también se podría colocar en las planillas como un subapartado tal como se hace con el Kanji, Romaji, etc. Como mencionó Fuego al igual que otros usuario muchas veces las traducciones se hacen de acuerdo a los términos apropiados a los países. Saludos.

        Cargando editor...
    • Bueno ya termine la investigación por así decirlo xD y es como decía, o como lo explico Dariel, Alma como decir Espíritu pues las dos son el mismo concepto, la traducción literal no siempre es la correcta por eso hay que adaptarla a los países para que tenga mas sentido, bueno eso es todo los admis y user pueden decidir ahora ;)

        Cargando editor...
    • Viendo que la mayoría se opone al renombre (entre los que me incluyo), se optará por hacer como han propuesto Fuego y Sasuke de utilizar las opciones de traducción literal en las infoboxes de los jutsus elementales, en el caso de los elementos en sí, se hará igual que las traducciones literales de algunos jutsus es decir colocarlo entre el paréntesis:

      • El Elemento Rayo (雷遁, Raiton; Qué literalmente significa Liberación de Rayo) .

      Ahora lo único que queda es empezar a editar los artículos elementales. Gracias por su participación en éste tema tan importante para la wiki. Saludos a todos.

        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.