FANDOM


(Página nueva: Hola. Estoy consiente de que literalmente dicho Kanji significa "Liberación de", pero en casi en todas las traducciones de casi todos los medios e incluso los doblajes, en su mayo...)
 
 
Línea 1: Línea 1:
Hola. Estoy consiente de que literalmente dicho Kanji significa "Liberación de", pero en casi en todas las traducciones de casi todos los medios e incluso los doblajes, en su mayoria, lo han nombrado como "Elemento". En realidad, en las páginas y medios que conozco le han dicho de tal manera, antes y después de nuestra wiki. En ocasiones la versión original de las cosas no esta relaciona con la conocida por dar un ejemplo: en muchos países latinoamericanos decimos "Príncipe Azul", cuando la realidad traducción es "Príncipe Encantador", sin embargo lo que ocurre en casos como este, es que hay que determinar cual termino es el más apropiado, indicado o conveniente para que los visitantes reconozcan dicho artículo. Lo que puede recomendar, en mi opinión, es que en vez reenombrar, en el artículo como tal, en su escritura, cuando se hable de la traducción literal colocar "Liberación de...", pero dejar el artículo con el nombre de Elemento. Esa es mi opinión. Saludos. 
+
Hola. Estoy consiente de que literalmente dicho Kanji significa "Liberación de", pero en casi en todas las traducciones de casi todos los medios e incluso los doblajes, en su mayoria, lo han nombrado como "Elemento". En realidad, en las páginas y medios que conozco le han dicho de tal manera, antes y después de nuestra wiki. En ocasiones la versión original de las cosas no esta relaciona con la conocida por dar un ejemplo: en muchos países latinoamericanos decimos "Príncipe Azul", cuando la real traducción es "Príncipe Encantador", sin embargo lo que ocurre en casos como este, es que hay que determinar cual termino es el más apropiado, indicado o conveniente para que los visitantes reconozcan dicho artículo. Lo que puedo recomendar, en mi opinión, es que en vez reenombrar, en el artículo como tal, en su escritura, cuando se hable de la traducción literal colocar "Liberación de...", pero dejar el artículo con el nombre de Elemento. Esa es mi opinión. Saludos. 

Última revisión del 00:36 11 sep 2015

Hola. Estoy consiente de que literalmente dicho Kanji significa "Liberación de", pero en casi en todas las traducciones de casi todos los medios e incluso los doblajes, en su mayoria, lo han nombrado como "Elemento". En realidad, en las páginas y medios que conozco le han dicho de tal manera, antes y después de nuestra wiki. En ocasiones la versión original de las cosas no esta relaciona con la conocida por dar un ejemplo: en muchos países latinoamericanos decimos "Príncipe Azul", cuando la real traducción es "Príncipe Encantador", sin embargo lo que ocurre en casos como este, es que hay que determinar cual termino es el más apropiado, indicado o conveniente para que los visitantes reconozcan dicho artículo. Lo que puedo recomendar, en mi opinión, es que en vez reenombrar, en el artículo como tal, en su escritura, cuando se hable de la traducción literal colocar "Liberación de...", pero dejar el artículo con el nombre de Elemento. Esa es mi opinión. Saludos. 

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.