FANDOM


Referencias HD
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una fuente oficial de la franquicia Naruto.
Por favor, ayuda a Naruto Wiki añadiéndolas. Si necesitas ayuda sobre cómo y cuándo hacerlo, contacta con el Proyecto Referencias para recibir ayuda, así como poder coordinar y evitar algunos conflictos. Si el artículo llega a contener una cantidad considerable de referencias, por favor, retira la plantilla.


A lo largo de las Series de Naruto, algunos personajes utilizan ciertos tics verbales y frases únicas por distintas razones, como reflejar su personalidad.

Más conocidosEditar

Dattebayo, Dattebane y DattebasaEditar

(Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」) en el estreno japones original de Naruto, es el eslogan de Naruto Uzumaki el cual utiliza al finalizar la mayoría de sus frases, como una manera de hacer sus discursos y declaraciones únicas. Naruto heredó esto de su madre Kushina Uzumaki quien terminaba sus frases con (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) cuando se emocionaba o se enojaba, declarando que esperaba que su hijo no heredara esto[1]. De igual forma, el hijo de Naruto, Boruto Uzumaki heredó el tic verbal (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」) terminando sus frases con esto[2].

Dattebayo y sus variantes no tienen una traducción literal español, sin embargo se utilizó la palabra "Créelo" en el doblaje inglés, "Vaya que sí" en España y "De veras" en Latinoamérica. Se usaba cuando Naruto hacía una gran declaración para mantener un tono similar, también se utiliza para que coincida con los movimientos de labios del japones original.

Shannarō y ShannarōyōEditar

Shannarō (しゃーんなろー) es el eslogan de Sakura Haruno, el cual gritaba en momentos, ya fueran de enojo o emoción, a menudo lo utilizaba cuando golpeaba llena de ira a Naruto, además de utilizarla cuando la insultaban a ella o su maestra Tsunade. Por otro lado, también lo utiliza cuando presencia jutsus pervertidos o cosas más vergonzosas.

En la Primera Parte, la frase era utilizada a menudo por la Sakura Interna.

La hija de Sakura, Sarada Uchiha, heredó un eslogan similar siendo Shannarōyo (しゃーんなろーよ), al igual que su madre, la utiliza cuando está muy enojada, como se muestra cuando dice la frase después de declarar que la relación que ella y Boruto Uzumaki tenían con sus padres era similar.

"Shannarō" y "Shannarōyo" no poseen un sentido literal, pero se puede traducir como ¡Claro que sí!, ¡claro que no! o ¡maldita sea!, dependiendo de la situación. En otros doblajes, la frase fue reemplazada por un Cha energético con la que Sakura tiene una manera única de decir. Shannarō y Cha son utilizadas para añadir un alivio cómico a la serie, aunque la utiliza también en momentos tensos.

MendokusēEditar

Mendokusē (めんどくせー) es el eslogan de Shikamaru Nara, quien utiliza deliberadamente esta frase para dar a luz su punto de vista de que es el tipo de hombre que prefiere ver el paso de las nubes todo el día que tener una pelea, sobre todo cuando su oponente es mujer. Esta frase también era utilizada en ocasiones por el padre de Shikamaru, Shikaku Nara. Lo más probable es que heredara esa actitud y eslogan de su padre ya que su madre Yoshino Nara tiene una actitud más activa que él y su padre llegando a encontrarlos en algunas ocasiones "molestos".

Mientras Shikamaru estaba en una relación con Temari e incluso después de que se casan, ella imitaba esta frase para burlarse de él. Por otro lado su hijo, Shikadai Nara también ha hecho uso de esta frase.

En japonés de forma breve, la frase es "mendōkusai" (面倒くさい, 面倒臭い), sin embargo Shikamaru tiene el hábito de articular mal la palabra diciéndola con "ē" en lugar de "ai". Esta es también la forma más corta posible, haciendo a "mendokusē" una forma extremadamente grosera para decir "problemático". La forma apropiada, educada/neutral es "mendōkusai desu" (面倒くさいです).

UsuratonkachiEditar

Usuratonkachi (ウスラトンカチ) es una frase utilizada por Sasuke Uchiha sobre Naruto de manera despectiva. Sasuke ha utilizado la frase desde la Academia Ninja y la mayor parte de su tiempo en el Equipo 7, pero después de enfrentar a su hermano, Sasuke dejó de utilizarlo, simbolizando su separación del equipo. Después de su última batalla en el Valle del Fin, Sasuke utilizó la frase nuevamente hacia Naruto, simbolizando su decisión de detener su camino de venganza y regresar a Konohagakure[3].

"Usuratonkachi" vagamente significa "martillo delgado" y se utiliza despectivamente en una persona que se percibe como "inútil". En el doblaje inglés, lo traducen como "perdedor", mientras que en el latino, se utilizaron varias traducciones, una que permaneció medianamente constante fue "cabeza hueca".

Bakayarō! Konoyarō!Editar

Bakayarō! Konoyarō! (バカヤロー!コノヤロー!) es el eslogan utilizado por Killer B. Lo utiliza a menudo al finalizar sus oraciones, especialmente cuando se refiere o habla de otros, además de que se expresa como su patrón de habla normal, como un rap.

El tic vagamente puede traducirse como "¡Tonto! ¡Ese tipo!" en una forma despectiva, que sin embargo no necesariamente significa un insulto, puesto que B lo utiliza tanto en enemigos como amigos. El hecho de que la frase esté escrita en katakana en lugar de kanji o hiragana apoya el fuerte énfasis de la frase.

Mata Kondo DaEditar

Mata Kondo Da (また今度だ, lit. "De nuevo, la próxima vez") es una frase utilizada por Itachi Uchiha y posteriormente Sasuke. Itachi utilizó esta frase cada vez que él no podía pasar tiempo con Sasuke y normalmente lo continuaba con un toque en la frente de su hermano menor.

Momentos antes de su muerte, Itachi modificó la frase en sus últimas palabras para Sasuke, diciendo: "Perdóname Sasuke… …Termina con esto" (「許せサスケ……これで最後だ」, "Yuruse Sasuke… …Kore de saigo da"). Al igual que antes, Itachi finalizó tocando la frente de su hermano antes de finalmente fallecer.

De la misma forma, después de su batalla final con Naruto y antes de abandonar nuevamente la aldea en su viaje de redención, Sasuke comienza a utilizar la frase de su difunto hermano. Cuando Sakura se ofreció para acompañarlo en su viaje y Sasuke se negó, él tocó su frente y dijo la frase para posteriormente marcharse. Aproximadamente quince años después, Sasuke haría lo mismo con su hija, Sarada.

OtrasEditar

  • Shino Aburame comienza a menudo sus oraciones con "Eso es porque" (なぜなら, nazenara), para proporcionar un razonamiento a su pensamiento. Su forma de hablar es a menudo considerado extraño y se ve como una parte integral de su carácter, como cuando Naruto no reconoció a Shino por su apariencia, sino por su patrón de habla después de su larga ausencia en la aldea[4].
  • Konohamaru Sarutobi tiende a terminar sus oraciones con "kore" (コレ), que puede traducirse en "hey", "oi" o "yo" y usualmente es utilizado para conseguir la atención de sus iguales o inferiores.
  • Zaku Abumi y Deidara tendían a finalizar sus oraciones con "un" (うん), traducido aproximadamente como "sí" o "hm".
  • De acuerdo con Atsui, él creó una gran colección de frases[5].
  • Madara Uchiha tendía a utiliza el término "danzar" (踊る, odoru) al referirse a las batallas. En el anime, también utilizó el sinónimo "mau" (舞う)[6].
  • tendía a terminar sus oraciones con "ssu" (っす).
  • A terminaba sus oraciones con "yo" (よ).
  • Hinoko tiende a terminar sus oraciones con "ya sabes" o habla con "como"[7].
  • Magire utiliza el término "eso es todo" (以上です, ijō desu) al final de sus oraciones[8].
  • Kankurō tiende a terminar sus frases con "jan" (じゃん).
  • El Kōkinjō determina las palabras más utilizadas por aquellos que tocó, con la Shichiseiken mostrándolo abiertamente.
    • Darui utiliza "Aburrido" (だるい, Darui), sin embargo, fue reemplazada por "Lo siento" (すみません, Sumimasen).
    • Samui utiliza "Cool" (クール, Kūru).
    • Atsui utiliza "Caliente" (あつい, Atsui).
    • Ginkaku utilizaba "Kinkaku" (金角), el nombre de su hermano.
  • Mibuna tiende a terminar sus frases con "shi".
  • Nekomata y los gatos ninja tienden a terminar sus oraciones con "nyan".

CuriosidadesEditar

ReferenciasEditar

  1. Capítulo 498, página 2-5
  2. Capítulo 700
  3. Capítulo 698, página 19
  4. Capítulo 282, página 14
  5. Capítulo 527, página 10
  6. Naruto: Shippūden #322
  7. Shikamaru Hiden: La Nube que Flota en el Silencio de la Oscuridad
  8. Sakura Hiden: Los Pensamientos de Amor, que Cabalgaban sobre una Brisa de Primavera
  9. Capítulo 496, página 6
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.