נארוטו
Register
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 15: שורה 15:
 
אה ביקשת לא לערוך ללא הודעה מראש, אז הנה הודעה מראש.
 
אה ביקשת לא לערוך ללא הודעה מראש, אז הנה הודעה מראש.
 
[[משתמש:Yondaime Bot|Yondaime Bot]] 13:50, 22 בספטמבר 2008 (UTC)
 
[[משתמש:Yondaime Bot|Yondaime Bot]] 13:50, 22 בספטמבר 2008 (UTC)
  +
  +
אוקיי,מצטער,אם לא תיקנו עדיין אני אתקן. --Kyuubi 17:55, 22 בספטמבר 2008 (UTC)
   
 
==תמונת סיקור==
 
==תמונת סיקור==
שורה 58: שורה 60:
 
::{{בעד|חתימה=Itachi San Is HeRe}}
 
::{{בעד|חתימה=Itachi San Is HeRe}}
   
  +
::{{נגד|חתימה=Kyuubi}}
   
 
===דיונון קטן===
 
===דיונון קטן===

גרסה מ־17:55, 22 בספטמבר 2008

המילה רסנגאן צריכה להיכתב כך לפי דעתי. ז"א, אין בדיוק סיבה. פשוט זה נראה יותר טוב ככה, וכבר יש דף רסנגאן, ויש העברה מהדף ראסנגאן לדף רסנגאן.Itachi san 11:37, 24 באוגוסט 2008 (UTC)

אני מסכים שזה נראה יותר יפה,אבל לדעתי יש צורך להדגיש את הר',כי כשזה נאמר (ביפנית) אז נארוטו צועק RAsenGAn,כלומר מדגיש את הרא ואת הגאן,אז לדעתי יש צורך להשתמש בא' פעמיים כדי שיידעו איך לבטא את המילה.

--Kyuubi 12:00, 24 באוגוסט 2008 (UTC)

אהה..אוקיי.סבבה:) אני אסדר.Itachi san 12:25, 24 באוגוסט 2008 (UTC)

אירוקה סנסיי?

[[אירוקה אומינו]

זה מה שכתוב בערך... וצריך להיות [[אירוקה אומינו] רק עם עוד ] כזה.

אה ביקשת לא לערוך ללא הודעה מראש, אז הנה הודעה מראש. Yondaime Bot 13:50, 22 בספטמבר 2008 (UTC)

אוקיי,מצטער,אם לא תיקנו עדיין אני אתקן. --Kyuubi 17:55, 22 בספטמבר 2008 (UTC)

תמונת סיקור

אהה, הבנתי שניינטיילס עובד על הערך. אז אם שמת לב, לערכים כגון: מאדארה או שיקאמארו יש תמונת סיקור, הכוונה לתמונה שלהם, השמות שלהם בעברית, אנגלית ויפנית ופרטים כלליים עליהם. אז הייתי רוצה לדעת אם אתה יכול לסדר תמונה אחת כזאת, או שאתה צריך עזרה. אם אתה צריך כזה דבר, בלי כל הנתונים, רק עם המקומות לכתיבת הנתונים, ומקום לתמונה, תפנה אליי או ל-ITACHI SAN או YONDAIME BOT, וכל אחד מאיתנו יוכל לספק לך. ArikVirus 15:20, 7 בספטמבר 2008 (UTC)

לא,זה בסדר,תודה.כבר שאלתי את Yondaime Bot והוא אמר לי באיזו תוכנה להשתמש כדי ליצור כאלה. אני אסתדר,תודה :) --Kyuubi 15:24, 7 בספטמבר 2008 (UTC)


בקשר סאגת להחזיר את סאסוקה

כתבת שנארוטו יוצר ראסנגאן אש אבל זה לא נכון, יש מתקפה בשם כזה אבל היא של ג'יראיה, יותר נכון לקרוא למתקפה שאתה רשמת ראסנגאן שד השועל ששון12 15:51, 9 בספטמבר 2008 (UTC)

הכוונה היא שהוא יוצר ראסנגאן בעזרת הצ'אקרה של השועל,והצ'אקרה של השועל היא צ'אקרת אש.בכל מקרה,הראסנגאן של ג'יראייה הוא לא ראסנגאן אש כי הוא ניסה ולא הצליח להכניס את אלמנט האש שלו לתוך הראסנגאן. --Kyuubi 16:00, 9 בספטמבר 2008 (UTC)

כנס לאתר you tube תכתוב Narutimate Accel 2: Super Ougi Demonstration 2/2, תיראה את מתקפת הסופר של ג'יראיה, זה ראסנגאן האש שאני מתכוון. ששון12 21:21, 9 בספטמבר 2008 (UTC)

זו לא מתקפה שבאמת קיימת בסדרה.לא במגנה ולא באנימה.גם אין סיכוי גדול שהיא תופיע בעתיד,כי לצערי ג'יראייה מת.אני מקווה שהוא ניצל איכשהו,אבל בכל מקרה הוא נחשב כמת.מתקפה זו באמת נחשבת כ"שיחרור אש",כלומר היא באמת משתמש באש,אבל היא לא אמיתית,ואין מצב שהיא יכלה לקרות לפני שנארוטו המציא את ראסנגאן שחרור הרוח שלו,כי ג'יראייה מודה שנארוטו הצליח לעשות מה שהוא,הרביעי וקאקאשי לא הצליחו לעשות.נקווה שבאמת זה רמז לכך שג'יראייה שרד ופיתח מתקפה חדשה,אבל לבינתיים,המתקפה נחשבת כהמצאה בשביל משחקים וזהו. --Kyuubi 20:09, 11 בספטמבר 2008 (UTC)


סאסוקה או סאסקה

הבהרה

השימוש בתבנית { {בעד} } ייעשה על-מנת להביע את הסכמת המשתמש עם שינוי השם מסאסוקה לסאסקה.

השימוש בתבנית { {נגד} } ייעשה על-מנת להביע את הסכמת המשתמש עם השינוי מסאסקה לסאסוקה.

דיון

אוקיי, אז פה נפתח הדיון בקשר לאיך המילה צריכה להיכתב. באנגלית היא נכתבת SASUKE, אך נהגת SASKE. בעברית, אני חושב שאין צורך בשטויות של האנגלית, וצריך לכתוב כמו ששומעים.Yondaime Bot

אבל זה לא שטויות של אנגלית,זה מיפנית. ביפנית אין ניקוד שוא,כל פעם שצריך להיות שוא בא הניקוד שורוק,ככה שנגיד לבן אדם שקוראים עמוס וכותבים באנגלית Amos,ביפנית יכתבו את זה ככה שיקרא Amosu.אני חושב שצריך לעשות לפי המקור היפני,שאני גם חושב בקשר לכפר העלה שכדאי לקרוא לו קונוהא,וכפר החול שכדאי לקרוא לו סונה,לכפר הערפל קירי,לכפר הקול אוטו,וכך הלאה.הרי,אנחנו לא קוראים להוקאגה "צל האש" נכון? --Kyuubi 12:33, 16 בספטמבר 2008 (UTC)

אה, יש לי גם דעה בעניין, אז אני מתערב. יש כאן מין בעיה, אנחנו הרי האנציקלופדיה העברית של נארוטו, וחוץ משמות, אין סיבה שהכל יהיה ביפנית. כמו כן, בקשר להוקאגה, בתרגום לעברית המילה תורגמה בתור 'הוקאגה' פשוט, בלי שום תרגום. אבל 'קונוהא' תורגם ל'כפר העלה'. אני לא בא להיכנס לסיבות של המדובבים, אבל, לפי דעתי דרגה של נינג'ה, כגון צ'ונין או ג'ונין (או גם קאגה) תישמע יותר טוב לא מתורגמת. אבל שם של כפר פחות. ודרך אגב, בקשר לדוגמת ה'עמוס', יקראו את זה גם עמוסו? או שרק יכתבו?...Itachi san 13:52, 16 בספטמבר 2008 (UTC)

כעיקרון הרבה חושבים שאומרים סאסקה,אבל אם מקשיבים טוב יש U קטן ששומעים באמצע.כותבים U,ולגבי איך שאומרים עוד אפשר להתווכח כי יכול להיות שזה רק אני שומע ככה.בכל מקרה,גם באנציקלופדיה האנגלית ובכל דבר שקשור לסדרה באנגלית,כותבים Sasuke ולא Saske,למרות שזה אנגלית.אז,אני חושב שכדאי גם פה לכתוב סאסוקה ולא סאסקה. --Kyuubi 19:14, 20 בספטמבר 2008 (UTC)

הצבעות

אהה, אני בכל זאת Support vote בעד

--Yondaime Bot 14:13, 21 בספטמבר 2008 (UTC) - כי די לא השתכנעתי...


Support vote בעד

--ששון12 16:04, 21 בספטמבר 2008 (UTC) - לויכוח אין טעם כל עוד אין דף תוכן של סאסקה/סאסוקה אוצ'יהא אבל אני נגד שינוי השם לסאסוקה אוצ'יהא


Support vote בעד

--Itachi San Is HeRe


Oppose vote נגד

--Kyuubi


דיונון קטן

אז, אתה בעד סאסקה או סאסוקה? שמת תבנית נגד, שהיא מסמלת הסכמה לשם סאסוקה, וכתבת שאתה נגד.
Yondaime Bot 18:46, 21 בספטמבר 2008 (UTC)
כתבתי שאני נגד השם סאסוקה (אני בעד להשאיר את השם סאסקה) ששון12 20:46, 21 בספטמבר 2008 (UTC)
הכוונה של Yondaime היא שהשתמשת בתבנית הלא נכונה. התבנית נגד היא בשביל להגיד שאתה נגד סאסקה. וזה לא מה שאתה מתכוון. לפי מה שאתה כותב, אתה צריך להשתמש בתנית בעד.

Itachi san

  • תבנית.
וזה די מה שהתכוונתי, אבל לא משנה, כבר תיקנת.Yondaime Bot 12:19, 22 בספטמבר 2008 (UTC)