FANDOM


A Naruto sorozat során néhány karakter különböző okokból, személyiségüket tükröző egyedi kifejezéseket vagy verbális hangokat használ.

Dattebayo, Dattebane és Dattebasa Szerkesztés

(Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」), (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) és (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」) kifejezéseket Uzumaki Naruto, Uzumaki Kushina illetve Uzumaki Boruto használja.

Ezeket a kifejezéseket a legtöbb mondatukba beleszövik, így egyedivé téve beszédüket. Naruto ezt a szokását anyjától, Kushina-tól örökölte, aki akkor használta a (Da)ttebane kifejezést amikor izgatott vagy dühös volt. Remélte, hogy fia nem fogja örökölni ezt a rossz szokását, mindezek ellenére nem csak a fia örökölte meg, hanem még az unokája is.

A Dattebayo és annak változatai nem rendelkeznek szó szerinti fordítással, azonban sok helyen a "Higgye el!" fordítást láthatjuk, valamint Kushina-nál azt, hogy "Tudod!".

Usuratonkachi Szerkesztés

Az Usuratonkachi (ウスラトンカチ) kifejezést Uchiha Sasuke használta Uzumaki Naruto csapattársával kapcsolatban, megkülönböztető módon. Sasuke az Akadémia óta használta ezt a kifejezést, legtöbbször a 7. csapat tagjaként, azonban bátyja előtt, sosem használta. Évekkel később, a Végzet Völgyében folytatott küzdelem után használja ezt a kifejezést, ami a végső döntését jelzi, miszerint nem fog visszatérni Konohagakure-be.

Boruto-ban, Sasuke Naruto-val és a fiával szemben is használja ezt a kifejezést, ám amikor Boruto megkérdezi tőle, hogy mit jelent, Sasuke azt feleli, hogy "valaki, aki gyűlöl veszíteni".

Az "Usuratonkachi" egy olyan személyre használják, aki "haszontalan". Az angol dub-ben általában „vesztesként” fordítják le.

Shannarō Szerkesztés

A Shannarō (しゃーんなろー) kifejezést/felkiáltást, Haruno Sakura valamint lánya, Uchiha Sarada használja, amikor nagyon dühösek vagy izgatottak. Az I. részben a legtöbbször Belső Sakura (内なるサクラ) használta ezt a kifejezést.

A Shannarō-nak nincs szó szerinti jelentése, de a helyzettől függően jelentheti azt, hogy "A pokolba!", "Isten ments!" vagy akár azt is, hogy "Fenébe!". Az angol dub-ben a kifejezést egy erőteljes Cha váltotta fel, amelyet Sakura egyedülálló módon mond.

Mendokusē Szerkesztés

A Mendokusē (めんどくせ) kifejezést Nara Shikaku, Nara Shikamaru valamint Nara Shikadai használja előszeretettel.

Shikamaru szándékosan használja ezt a kifejezést, hogy eldobja a dolgok lényegét, mivel ő inkább az a fajta ember, aki naphosszat képes nézni az eget, mintsem harcolni. Valószínűleg „örökölte” ezt az attitűdöt apjától, aki bár nagyobb elhivatottsággal rendelkezett, mégis sokszor használta ezt a kifejezést. Feltételezhető, hogy pontosan ez történt Shikamaru és Temari fiával, Shikadai esetében is, hiszen ő is felvette ezt a hozzáállást.

A Mendokusē jelentése, "Zavaró", "Kellemetlen".

Bakayarō! Konoyarō! Szerkesztés

A Bakayarō! Konoyarō! (バカヤロー!コノヤロー!) Gyilkos Méh által használt ragadós mondat. Gyakran használja mondatai befejezéseként, mivel a szokásos beszédmintája, a rap.

A kifejezés azt jelenti, hogy "Bolond! Ez a fickó!", azonban nem feltétlenül jelent sértést, mivel B mind ellenségekre, mind barátokra egyaránt használja.

Mata Kondo Da Szerkesztés

A Mata Kondo Da (また今度だ, szó szerint: "Ismét", "Legközelebb") kifejezést Uchiha Itachi, majd később Uchiha Sasuke is használta. Itachi ezt a kifejezést akkor használta, amikor nem tudott időt szakítani Sasuke-ra, majd megbökte a fiatal Uchiha homlokát.

A halála előtti pillanatokban Itachi módosította a mondatát, amelyek egyben az utolsó szavai voltak, mondván: „Bocsáss meg Sasuke…… Itt a pillanat” (「許せサスケ…… ). Majd mielőtt még meghalt volna, megbökte testvére homlokát, akárcsak gyerekkorukban.

Amikor Sakura azt kéri Sasuke-tól, hogy hadd kísérje el az utazásán, megböki a homlokát, és ezt a kifejezést használja.

Geijutsu wa bakuhatsu da Szerkesztés

Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術は爆発だ, szó szerint: a művészet egy robbanás) mondatot Deidara használta előszeretettel. Ezt a kifejezést akkor használta, mielőtt robbantott volna, vagy a robbantás után. Ez a mondat egy kijelentés arról, hogy Deidara mit is tart igazi művészetnek. Rövid, csodálatos és gyönyörű, miközben egy pillanatra is nagyszerűségnek örvend.

Ezek voltak Deidara utolsó szavai is, mielőtt felrobbantotta volna magát, az Uchiha Sasuke-val folytatott harc során.

Egyébek Szerkesztés

  • Aburame Shino gyakran mondja azt, hogy "Ez azért van" (な ぜ な ら, nazenara), amikor belemerül okfejtésébe. A beszédmintáját sokszor furcsának tartják, ám az ő karakterének szerves részeként tartják számon. Például amikor Naruto a hosszú utazása után nem ismerte fel Shino-t kinézete alapján, a beszédmintája alapján már egyből eszébe jutott neki egykori osztálytársa.
  • Sarutobi Konohamaru, gyakran a "kore" (コ レ) szócskával zárja mondatait, amit "hé", "oi" vagy "yo"-ra lehet fordítani.
  • Deidara és Abumi Zaku gyakran használja az "un" (う ん) szócskát, amit "igen" vagy "hm"-ként lehet fordítani. Általában mondatai befejezése után szokta használni.
  • Az első Raikage „Yo” -val fejezte be a mondatait.
  • Kankurō gyakran "jan"-al (じ ゃ ん) zárta a mondatait.
  • Uchiha Madara gyakran használta a "táncolni" (踊 る, odoru) kifejezést a csatákra hivatkozva.



Ez az, megcsináltuk!
Narutookay
Ez egy kiemelt cikk!
A kiemelt cikk státuszt pedig csak a legjobb cikkek kaphatják meg. Tehát ez a cikk formailag, képileg, nyelvtanilag is kiváló. Kérjük, hogy ezt a cikket fokozott óvatossággal szerkeszd, nagyobb változtatások előtt pedig írj a cikk vitalapjára. Köszönjük!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.