Nie podano opisu zmian |
|||
(Nie pokazano 7 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | {{Narutopedia| |
+ | {{Narutopedia|Catchphrases and Verbal Tics}}{{rozbuduj}}<br/> |
+ | == Dattebayo, Dattebane i Dattebasa == |
||
− | W oryginalnym, japońskim wydaniu Naruto {{tłumaczenie|'''(Da)ttebayo'''!|「(だ)ってばよ!」}} jest wyrażeniem, którego często używa [[Naruto Uzumaki]] kończąc zdanie. Używa go w większości wypowiedzi, by podkreślić ich znaczenie. Naruto odziedziczył to po matce, [[Kushina Uzumaki|Kushinie Uzumaki]], która kończyła swoje zdania {{tłumaczenie|'''(Da)ttebane'''|「(だ)ってばね」}}, kiedy była podekscytowana lub zła. Miała nadzieję, że jej syn nie przejmie tego zwyczaju, jednak bezskutecznie. Syn Naruto - [[ |
+ | W oryginalnym, japońskim wydaniu Naruto {{tłumaczenie|'''(Da)ttebayo'''!|「(だ)ってばよ!」}} jest wyrażeniem, którego często używa [[Naruto Uzumaki]] kończąc zdanie. Używa go w większości wypowiedzi, by podkreślić ich znaczenie. Naruto odziedziczył to po matce, [[Kushina Uzumaki|Kushinie Uzumaki]], która kończyła swoje zdania {{tłumaczenie|'''(Da)ttebane'''|「(だ)ってばね」}}, kiedy była podekscytowana lub zła. Miała nadzieję, że jej syn nie przejmie tego zwyczaju, jednak bezskutecznie. Syn Naruto - [[Boruto Uzumaki]] także odziedziczył ten tik słowny, kończąc zdania słowem {{tłumaczenie|'''(Da)ttebasa'''|「(だ)ってばさ」}}. |
Dattebayo nie ma dosłownego tłumaczenia na język angielski ani też polski, jednak "Believe It!" i "Kumalski" jest używane w angielskiej i polskiej wersji językowej, gdy Naruto wypowiada się na jakiś ważny temat, starając zachować się ton z oryginału. Jest również stosowane odpowiednio do ruchu ust z oryginalnej wersji japońskiej. Słówko "wierzyć" wypadło z obiegu po około egzaminu na chuunina. Jest to również tłumaczone jako "Czy rozumiesz, co mówię?", którego używał przed walką z Zabuzą Momochi, gdzie trudno było dopasować ruch ustami po przetłumaczeniu na język angielski. |
Dattebayo nie ma dosłownego tłumaczenia na język angielski ani też polski, jednak "Believe It!" i "Kumalski" jest używane w angielskiej i polskiej wersji językowej, gdy Naruto wypowiada się na jakiś ważny temat, starając zachować się ton z oryginału. Jest również stosowane odpowiednio do ruchu ust z oryginalnej wersji japońskiej. Słówko "wierzyć" wypadło z obiegu po około egzaminu na chuunina. Jest to również tłumaczone jako "Czy rozumiesz, co mówię?", którego używał przed walką z Zabuzą Momochi, gdzie trudno było dopasować ruch ustami po przetłumaczeniu na język angielski. |
||
+ | |||
+ | == Usuratonkachi == |
||
+ | |||
+ | == Shannarō i Shannarōyō == |
||
+ | "Shannarō" jest używane przez Sakurę, głownię w sytuacjach gdy jest czymś bardzo przejęta lub zdenerwowana. Powiedzonko odziedziczyła po swojej mamie, która często używa "shannarōyō". |
||
+ | |||
+ | == Mendokusē == |
||
+ | Tego sformułowania nadużywał Shikamaru, szczególnie w sytuacjach nudnych albo problematycznych według niego. Można to zrozumieć jako "ale to kłopotliwe/ męczące", "ale to nudne". |
||
+ | |||
+ | == Bakayarō! Konoyarō! == |
||
+ | To powiedzenie, którego używa '''Killer B. '''W wolnym tłumaczeniu oznacza "głupcze! draniu!" (w angielskim dubbingu "fool, ya fool!"), jednak Killer B często stosuje to powiedzenie do przyjaciół, nie mając na celu ich obrazić. W tym wypadku można to rozumieć jako "ty głuptasie". |
||
+ | |||
+ | == Mata Kondo Da == |
||
+ | |||
+ | == Inne przykłady == |
||
[[Kategoria:Terminy Naruto]] |
[[Kategoria:Terminy Naruto]] |
Wersja z 14:53, 13 paź 2019
Oryginał tej strony pochodzi z Narutopedii. Została zbudowana przez użytkowników tamtej Wiki.
Zobacz Catchphrases and Verbal Tics na tamtej Wiki i jej historię edycji użytkowników.
Ta strona to zalążek artykułu. Jeśli możesz, rozbuduj go. |
Dattebayo, Dattebane i Dattebasa
W oryginalnym, japońskim wydaniu Naruto (Da)ttebayo! (
Dattebayo nie ma dosłownego tłumaczenia na język angielski ani też polski, jednak "Believe It!" i "Kumalski" jest używane w angielskiej i polskiej wersji językowej, gdy Naruto wypowiada się na jakiś ważny temat, starając zachować się ton z oryginału. Jest również stosowane odpowiednio do ruchu ust z oryginalnej wersji japońskiej. Słówko "wierzyć" wypadło z obiegu po około egzaminu na chuunina. Jest to również tłumaczone jako "Czy rozumiesz, co mówię?", którego używał przed walką z Zabuzą Momochi, gdzie trudno było dopasować ruch ustami po przetłumaczeniu na język angielski.
Usuratonkachi
Shannarō i Shannarōyō
"Shannarō" jest używane przez Sakurę, głownię w sytuacjach gdy jest czymś bardzo przejęta lub zdenerwowana. Powiedzonko odziedziczyła po swojej mamie, która często używa "shannarōyō".
Mendokusē
Tego sformułowania nadużywał Shikamaru, szczególnie w sytuacjach nudnych albo problematycznych według niego. Można to zrozumieć jako "ale to kłopotliwe/ męczące", "ale to nudne".
Bakayarō! Konoyarō!
To powiedzenie, którego używa Killer B. W wolnym tłumaczeniu oznacza "głupcze! draniu!" (w angielskim dubbingu "fool, ya fool!"), jednak Killer B często stosuje to powiedzenie do przyjaciół, nie mając na celu ich obrazić. W tym wypadku można to rozumieć jako "ty głuptasie".