Naruto Wiki
Naruto Wiki
(m)
(Nie pokazano 20 wersji utworzonych przez 11 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
  +
{{Narutopedia|Catchphrases and Verbal Tics}}{{rozbuduj}}<br/>
W oryginalnym wydaniu japońskim Naruto "(Da) ttebayo!" ((だ) って よ!) jest wyrażeniem, którego często używa Naruto Uzumaki kończąc zdanie. Używa go w większość wypowiedzi, by podkreślić ich znaczenie. Naruto odziedziczył to po matce, Kushinie Uzumaki, która kończyła swoje zdania "(Da) ttebane" ("(だ) って ばね"), kiedy była podekscytowana lub zła. Miała miała nadzieję, że jej syn nie przejmie jej zwyczaju, jednak bezskutecznie.
 
  +
== Dattebayo, Dattebane i Dattebasa ==
 
W oryginalnym, japońskim wydaniu Naruto {{tłumaczenie|'''(Da)ttebayo'''!|「(だ)ってばよ!」}} jest wyrażeniem, którego często używa [[Naruto Uzumaki]] kończąc zdanie. Używa go w większości wypowiedzi, by podkreślić ich znaczenie. Naruto odziedziczył to po matce, [[Kushina Uzumaki|Kushinie Uzumaki]], która kończyła swoje zdania {{tłumaczenie|'''(Da)ttebane'''|「(だ)ってばね」}}, kiedy była podekscytowana lub zła. Miała nadzieję, że jej syn nie przejmie tego zwyczaju, jednak bezskutecznie. Syn Naruto - [[Boruto Uzumaki]] także odziedziczył ten tik słowny, kończąc zdania słowem {{tłumaczenie|'''(Da)ttebasa'''|「(だ)ってばさ」}}.
   
 
Dattebayo nie ma dosłownego tłumaczenia na język angielski ani też polski, jednak "Believe It!" i "Kumalski" jest używane w angielskiej i polskiej wersji językowej, gdy Naruto wypowiada się na jakiś ważny temat, starając zachować się ton z oryginału. Jest również stosowane odpowiednio do ruchu ust z oryginalnej wersji japońskiej. Słówko "wierzyć" wypadło z obiegu po około egzaminu na chuunina. Jest to również tłumaczone jako "Czy rozumiesz, co mówię?", którego używał przed walką z Zabuzą Momochi, gdzie trudno było dopasować ruch ustami po przetłumaczeniu na język angielski.
   
  +
== Usuratonkachi ==
   
  +
== Shannarō i Shannarōyō ==
Dattebayo nie ma dosłownego tłumaczenia na język angielski ani też polski, jednak "Believe It!" i "Kumalski" był używany w angielskiej i polskiej wersji językowiej, gdy Naruto wypowiada sie na jakiś ważny temat, starając zachować się ton z oryginału. Jest również stosowana odpowiednio do ruchu ust z oryginalnej wersji japońskiej. Słówko "wierzyć" wypadło z obiegu po około egzaminu na chuunina. To również jest tłumaczone jako "Czy rozumiesz, co mówię?", którego używał przed walką z Zabuzą Momochi, gdzie trudno było dopasować ruch ustami po przetłumaczeniu na język angielski.
 
  +
"Shannarō" jest używane przez Sakurę, głownię w sytuacjach gdy jest czymś bardzo przejęta lub zdenerwowana. Powiedzonko odziedziczyła po swojej mamie, która często używa "shannarōyō".
[[Kategoria:Naruto]]
 
  +
  +
== Mendokusē ==
  +
Tego sformułowania nadużywał Shikamaru, szczególnie w sytuacjach nudnych albo problematycznych według niego. Można to zrozumieć jako "ale to kłopotliwe/ męczące", "ale to nudne".
  +
  +
== Bakayarō! Konoyarō! ==
  +
To powiedzenie, którego używa '''Killer B. '''W wolnym tłumaczeniu oznacza "głupcze! draniu!" (w angielskim dubbingu "fool, ya fool!"), jednak Killer B często stosuje to powiedzenie do przyjaciół, nie mając na celu ich obrazić. W tym wypadku można to rozumieć jako "ty głuptasie".
  +
  +
== Mata Kondo Da ==
  +
  +
== Inne przykłady ==
 
[[Kategoria:Terminy Naruto]]

Wersja z 14:53, 13 paź 2019

Stub-icon.png Ta strona to zalążek artykułu. Jeśli możesz, rozbuduj go.


Dattebayo, Dattebane i Dattebasa

W oryginalnym, japońskim wydaniu Naruto (Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」) jest wyrażeniem, którego często używa Naruto Uzumaki kończąc zdanie. Używa go w większości wypowiedzi, by podkreślić ich znaczenie. Naruto odziedziczył to po matce, Kushinie Uzumaki, która kończyła swoje zdania (Da)ttebane (「(だ)ってばね」), kiedy była podekscytowana lub zła. Miała nadzieję, że jej syn nie przejmie tego zwyczaju, jednak bezskutecznie. Syn Naruto - Boruto Uzumaki także odziedziczył ten tik słowny, kończąc zdania słowem (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」).

Dattebayo nie ma dosłownego tłumaczenia na język angielski ani też polski, jednak "Believe It!" i "Kumalski" jest używane w angielskiej i polskiej wersji językowej, gdy Naruto wypowiada się na jakiś ważny temat, starając zachować się ton z oryginału. Jest również stosowane odpowiednio do ruchu ust z oryginalnej wersji japońskiej. Słówko "wierzyć" wypadło z obiegu po około egzaminu na chuunina. Jest to również tłumaczone jako "Czy rozumiesz, co mówię?", którego używał przed walką z Zabuzą Momochi, gdzie trudno było dopasować ruch ustami po przetłumaczeniu na język angielski.

Usuratonkachi

Shannarō i Shannarōyō

"Shannarō" jest używane przez Sakurę, głownię w sytuacjach gdy jest czymś bardzo przejęta lub zdenerwowana. Powiedzonko odziedziczyła po swojej mamie, która często używa "shannarōyō".

Mendokusē

Tego sformułowania nadużywał Shikamaru, szczególnie w sytuacjach nudnych albo problematycznych według niego. Można to zrozumieć jako "ale to kłopotliwe/ męczące", "ale to nudne".

Bakayarō! Konoyarō!

To powiedzenie, którego używa Killer B. W wolnym tłumaczeniu oznacza "głupcze! draniu!" (w angielskim dubbingu "fool, ya fool!"), jednak Killer B często stosuje to powiedzenie do przyjaciół, nie mając na celu ich obrazić. W tym wypadku można to rozumieć jako "ty głuptasie".

Mata Kondo Da

Inne przykłady