Oryginał tej strony pochodzi z Narutopedii. Została zbudowana przez użytkowników tamtej Wiki.
Zobacz Catchphrases and Verbal Tics na tamtej Wiki i jej historię edycji użytkowników.
Ta strona to zalążek artykułu. Jeśli możesz, rozbuduj go. |
Dattebayo, Dattebane i Dattebasa[]
W oryginalnym, japońskim wydaniu Naruto (Da)ttebayo! (
Dattebayo nie ma dosłownego tłumaczenia na język angielski ani też polski, jednak "Believe It!" i "Kumalski" jest używane w angielskiej i polskiej wersji językowej, gdy Naruto wypowiada się na jakiś ważny temat, starając zachować się ton z oryginału. Jest również stosowane odpowiednio do ruchu ust z oryginalnej wersji japońskiej. Słówko "wierzyć" wypadło z obiegu po około egzaminu na chuunina. Jest to również tłumaczone jako "Czy rozumiesz, co mówię?", którego używał przed walką z Zabuzą Momochi, gdzie trudno było dopasować ruch ustami po przetłumaczeniu na język angielski.
Usuratonkachi[]
Shannarō i Shannarōyō[]
"Shannarō" jest używane przez Sakurę oraz Sarade, głownię w sytuacjach gdy jest czymś bardzo przejęta lub zdenerwowana. Powiedzonko odziedziczyła po swojej mamie, która często używa "shannarōyō".
Mendokusē[]
Tego sformułowania nadużywał Shikamaru, szczególnie w sytuacjach nudnych albo problematycznych według niego. Można to zrozumieć jako "ale to kłopotliwe/ męczące", "ale to nudne".
Bakayarō! Konoyarō![]
To powiedzenie, którego używa Killer B. W wolnym tłumaczeniu oznacza "głupcze! draniu!" (w angielskim dubbingu "fool, ya fool!"), jednak Killer B często stosuje to powiedzenie do przyjaciół, nie mając na celu ich obrazić. W tym wypadku można to rozumieć jako "ty głuptasie".