Wiki Naruto
Advertisement
Wiki Naruto

Diferentes representações do Yōton de Mei.

Desde que as kekkei genkais de Mei Terumī e de Rōshi foram introduzidas no mangá, tem havido confusões nas traduções da América Latina, que consideraram as duas como se fossem a mesma e erroneamente adaptaram ambas como "Estilo Lava". Este Descomplicando tem como objetivo explicar o porque dessa confusão ter ocorrido e porque Mei e Rōshi não possuem a mesma kekkei genkai.

Japonês: A Raiz do Problema

Para que possamos abordar esse tema, primeiramente é necessário destrinchar a raiz do problema, que é a forma como essas kekkei genkais são referidas em sua língua materna. Se conferirmos como elas são escritas no mangá em japonês, é nítido que são escritos com kanjis diferentes, conforme pode ser visto na imagem a baixo.

A diferença entre os kanjis.

Enquanto a kekkei genkai de Mei é escrita como "溶遁" (Yōton), a de Rōshi é escrita como "熔遁" (Yōton). O grande problema é que seus prefixos acompanham os kanjis "溶" e "熔", que possuem a mesma pronúncia, "Yō", e ambos podem ser traduzidos como "derreter", "fundir", "dissolver".

Sem entender o motivo de dois kanjis com traduções aparentemente idênticas estarem sendo utilizados, os tradutores norte-americanos optaram por considerar ambas as kekkei genkais como a mesma e as padronizaram com a mesma tradução, "Estilo Lava", baseando-se no fato de que Rōshi utilizava sua kekkei genkai para manipular lava. O mesmo erro se repetiu aqui no Brasil, já que tradutores nacionais se baseiam nas traduções inglesas.

A decisão de considerar os kanjis "溶" e "熔" como sinônimos foi um grande erro, visto que na língua chinesa, que é de onde eles se originaram, há diferenças claras entre eles. Embora tenham as mesmas traduções, seu significado e forma de uso é totalmente diferente um do outro.

  • Kanji "熔" — é usado para se referir ao derretimento de sólidos quando fundidos com o calor.
    Exemplo: Metal sendo derretido em uma fornalha.
  • Kanji "溶" — é usado para se referir ao derretimento de sólidos quando dissolvidos em uma solução.
    Exemplo: Cubo de açúcar derretendo ao se misturar com a água.

Erros e Correções

O desconhecimento dessas diferenças não só resultou em erros de tradução na América Latina, como também provocou erros de animação no anime e nos jogos, visto que os próprios japoneses têm dificuldades em diferenciar esses kanjis. Por conta dessa confusão, a kekkei genkai de Mei acabou sendo representada como lava no anime, perpetuando ainda mais essa interpretação equivocada.

Erro na representação da kekkei genkai de Mei.

Felizmente alguns erros foram reparados posteriormente, graças ao lançamento do volume 59 do mangá. Na ilustração da capa, desenhada por Kishimoto, foi possível ver a real aparência da substancia produzida pela kekkei genkai de Mei, que na verdade é um fluido de cor amarelada/alaranjada, ao invés de lava. Nas vezes posteriores em que Mei apareceu no anime, a substância voltou a aparecer já com sua aparência corrigida. Em Naruto: Edição Colorida, o famoso "mangá colorido", a cor foi representada corretamente desde o ínicio.

O lançamento do Quarto Databook foi um divisor de águas para esse assunto, visto que nele é confirmado que o "溶遁" (Yōton) de Mei é uma kekkei genkai exclusiva dela, deixando claro que não é a mesma coisa que o "熔遁" (Yōton) usado por Rōshi, Dodai e Kurotsuchi. Nele também fica claro que Mei não produz lava, mas sim um "líquido fortemente ácido" (強酸性の液体, kyōsansei no ekitai). Estarei deixando a tradução abaixo.

Databook - Youkai no Jutsu.png
  • Japonês: 五代目水影にのみ可能な血継限界 "溶遁" — 体内のチャクラを強酸性の液体に変換し、あらゆるものを溶かす危険な術だ。
  • Português: "A kekkei genkai "溶遁" (Yōton) só pode ser utilizada pela Quinta Mizukage — É uma técnica perigosa que transforma o chakra em seu corpo em um líquido fortemente ácido que dissolve tudo."
NOTA: A kekkei genkai de Boro é a mesma de Mei, porém ele ainda não havia estreado na época do lançamento do databook.

Correções na Wiki Naruto

Cientes dessas informações, nós da Wiki Naruto decidimos por respeitar as distinções feitas no Quarto Databook e atualizar nosso conteúdo de acordo, separando as kekkei genkais "溶遁" e "熔遁" em artigos diferentes. Por possuírem traduções similares, foi necessário revisar seus nomes e, para isso, nós levamos em conta a forma como essas kekkei genkais são usadas dentro da obra, assim chegamos a nomes auto descritivos: Estilo Fusão e Estilo Dissolução.

Estilo Dissolução (溶遁, Yōton)

Kekkei Genkai de Mei (e posteriormente Boro). Ela é baseada na produção de uma substância ácida extremamente corrosiva. Se um sólido for exposto a essa substância, ele irá se dissolver nela. Notem que o funcionamento do Estilo Dissolução está totalmente de acordo com a forma como seu kanji é explicado na língua chinesa.

Estilo Fusão (熔遁, Yōton)

Kekkei genkai de Rōshi, Dodai e Kurotsuchi. Ela é baseada na elevação de temperatura de um sólido, permitindo a produção de substâncias derretidas (rocha, borracha) ou derivadas da combustão (cal, cinzas). Notem que o funcionamento do Estilo Fusão está totalmente de acordo com a forma como seu kanji é explicado na língua chinesa.

E o Estilo Lava, como fica?

Aqui no ocidente a tradução "Estilo Lava" tornou-se extremamente popular, porém ela é errada. Os kanjis "溶" e "熔" não podem ser traduzidos como "lava", pelo menos não quando estão sozinhos. Eles só são traduzidos como "lava" quando acompanhados pelo kanji da "rocha" (岩), sendo assim "lava" deve ser escrita como "溶岩" ou "熔岩" (Yōgan). Claramente esse não é o caso do Estilo Fusão e do Estilo Dissolução.

Também é importante notar que Dodai e Kurotsuchi possuem a mesma kekkei genkai de Rōshi, mas eles não manipulam lava, portanto não faz sentido utilizar a tradução "Estilo Lava" para eles, "Estilo Fusão" é mais coerente para os três casos, por isso nós da Wiki Naruto resolvemos adotar a tradução "Estilo Fusão" para nossos artigos.

Sugestão de Estudo

Para quem se interessar em se aprofundar nas discrepâncias linguísticas desses termos, estarei deixando dois artigos que explicam as diferentes formas de uso dos kanjis "溶" e "熔", bem como do kanji "融", que também é frequentemente confundido com eles. Lembrando que os artigos estão em chinês, visto que é um conteúdo que dificilmente pode ser encontrado em nosso idioma, então pode ser necessário o uso de um tradutor.

Advertisement