Algumas páginas receberam o nome de Bala ao invés de Projétil recentemente, então após algumas conversas com o moderador Lukas Pessoa Dantas, achei melhor trazer ao fórum antes que uma de nossas opiniões distintas tome conta de tudo.
Bom, para quem não sabe esse inconveniente, ou melhor dizendo confusão, ocorre devido o kanji dan (弾) no nome em japonês, que significa "bullet" na tradução inglesa. Bullet do inglês para o português significa "bala", mas tem "projétil" como um de seus sinônimos, que recebem o mesmo significado algumas vezes.
Bala: geralmente a tradução se refere a algum tiro de verdade, disparado como se fosse por uma arma ou em um arremesso. Alguns exemplos: Bala de Areia e Bala de Ataque Especial.
- Dicionário: qualquer projétil, ger. metálico, de forma esférica ou cilíndrica e cabeça ogival, próprio para ser disparado por uma arma de fogo.
Projétil: podemos observar que é mais usado quando é liberado alguma coisa ou transformado em algo - dando forma a alguma coisa -, geralmente ocorrendo em técnicas elementais. Alguns exemplos: Projétil do Dragão de Água e Relâmpago e Projétil do Óleo de Sapo.
- Dicionário: qualquer corpo lançado por impulsão de alguma força, para atingir uma ou um grupo de pessoas ou coisas.
Apesar dessas análises, há algumas controversas no que eu disse, uma vez que a própria técnica Projéteis de Perfuração dos Dez Dedos, que deveria ser colocada como posse do termo "bala" está colocado como "projéteis". Ainda assim, isso não é tudo. Como podemos observar que se for para usar o termo correto e literal, como Lukas comentou, não surte muito efeito. As próprias liberações (ou estilos) não significam liberações, pois suas traduções tiradas com base no ton (遁) tem como resposta o termo "fuga", por sua vez.
Em suma, o que eu estou querendo comentar é que não vejo como certo usar o termo literal "bala" para as técnicas recentemente alteradas, como essa que eu marquei. Acredito que projétil pudesse tornar a tradução mais padronizada e melhor, em minha opinião.
Deixem suas opiniões.