FANDOM


  • Fwy
    Fwy fechou este tópico porque:
    Definido.
    18h31min de 7 de outubro de 2016
    Fwy

    Algumas páginas receberam o nome de Bala ao invés de Projétil recentemente, então após algumas conversas com o moderador Lukas Pessoa Dantas, achei melhor trazer ao fórum antes que uma de nossas opiniões distintas tome conta de tudo.

    Bom, para quem não sabe esse inconveniente, ou melhor dizendo confusão, ocorre devido o kanji dan (弾) no nome em japonês, que significa "bullet" na tradução inglesa. Bullet do inglês para o português significa "bala", mas tem "projétil" como um de seus sinônimos, que recebem o mesmo significado algumas vezes.

    Bala: geralmente a tradução se refere a algum tiro de verdade, disparado como se fosse por uma arma ou em um arremesso. Alguns exemplos: Bala de Areia e Bala de Ataque Especial.

    Dicionário: qualquer projétil, ger. metálico, de forma esférica ou cilíndrica e cabeça ogival, próprio para ser disparado por uma arma de fogo.

    Projétil: podemos observar que é mais usado quando é liberado alguma coisa ou transformado em algo - dando forma a alguma coisa -, geralmente ocorrendo em técnicas elementais. Alguns exemplos: Projétil do Dragão de Água e Relâmpago e Projétil do Óleo de Sapo.

    Dicionário: qualquer corpo lançado por impulsão de alguma força, para atingir uma ou um grupo de pessoas ou coisas.

    Apesar dessas análises, há algumas controversas no que eu disse, uma vez que a própria técnica Projéteis de Perfuração dos Dez Dedos, que deveria ser colocada como posse do termo "bala" está colocado como "projéteis". Ainda assim, isso não é tudo. Como podemos observar que se for para usar o termo correto e literal, como Lukas comentou, não surte muito efeito. As próprias liberações (ou estilos) não significam liberações, pois suas traduções tiradas com base no ton (遁) tem como resposta o termo "fuga", por sua vez.

    Em suma, o que eu estou querendo comentar é que não vejo como certo usar o termo literal "bala" para as técnicas recentemente alteradas, como essa que eu marquei. Acredito que projétil pudesse tornar a tradução mais padronizada e melhor, em minha opinião.

    Deixem suas opiniões.

      Carregando editor
    • Você esqueceu de mencionar que de acordo com o dicionário, "Bala" não precisa ser necessariamente um projétil de arma de fogo, há também outros significados:

      • Qualquer corpo a que se deu forma esférica e que serve para arremessar.
      • Pacote, carga, fardo.

      Essas outras duas definições se encaixam perfeitamente em todas as técnicas que levam o termo no nome, uma vez que elas são disparadas na forma de "pacotes" ou "cargas", muitas vezes possuindo, inclusive, formas esféricas.

      Creio que o correto é traduzirmos o kanji 弾 de todas as técnicas para bala (coisa que eu estou disposto a fazer), uma vez que a tradução "projétil" só é possível ao traduzir do inglês.

      E com relação ao kanji dos elementos, não se justifica um erro com outro erro. O coerente seria corrigi-lo também.

        Carregando editor
    • Acho melhor bala.
      Para mais informações, não deixe de visitar: MuralContribuiçõesPerfil da Wiki NarutoPerfil na Wiki Naruto Fanon
        Carregando editor
    • Bom, essa confusão iniciou-se por minha causa, quando movi todas as páginas de jutsu do rōmaji para o português, devido a uma votação feita na época. Na época, eu optei por usar "projétil" justamente porque é uma palavra de alcance mais amplo e também é sinônimo da tradução literal, encaixando-se em todos os casos. Creio que, assim como o Fwy escreveu, a palavra "bala" seja para referir-se apenas a técnicas de arremesso, enquanto que a palavra "projétil" para todos os outros casos.

        Carregando editor
    • Ah, pra mim, mesmo a tradução literal sendo "bala", "projétil" faz muito mais sentido em todas as técnicas. O termo "bala" sempre faz lembrar balas de armas de fogo, que não é o caso de nenhum jutsu. Minha opinião é que todos sejam alterados para projéteis, porém a distinção atual da wiki entre "bala" e "projétil" também é aceitável, podendo ser mantidos casos como a Bala de Areia. Em relação ao caso das técnicas do Kote, acho melhor "projétil", mesmo.

        Carregando editor
    • Master Hyūga escreveu: Ah, pra mim, mesmo a tradução literal sendo "bala", "projétil" faz muito mais sentido em todas as técnicas. O termo "bala" sempre faz lembrar balas de armas de fogo, que não é o caso de nenhum jutsu. Minha opinião é que todos sejam alterados para projéteis, porém a distinção atual da wiki entre "bala" e "projétil" também é aceitável, podendo ser mantidos casos como a Bala de Areia. Em relação ao caso das técnicas do Kote, acho melhor "projétil", mesmo.

      Sobre as técnicas do Kote, por incrível que pareça, a tradução como Bala faz muito mais sentido que todas as outras técnicas, uma vez que são usados aqueles pergaminhos como munição, que são atiradas e liberam a técnica em pleno ar.

        Carregando editor
    • Fwy

      Lukas Pessoa Dantas escreveu:

      Master Hyūga escreveu: Ah, pra mim, mesmo a tradução literal sendo "bala", "projétil" faz muito mais sentido em todas as técnicas. O termo "bala" sempre faz lembrar balas de armas de fogo, que não é o caso de nenhum jutsu. Minha opinião é que todos sejam alterados para projéteis, porém a distinção atual da wiki entre "bala" e "projétil" também é aceitável, podendo ser mantidos casos como a Bala de Areia. Em relação ao caso das técnicas do Kote, acho melhor "projétil", mesmo.

      Sobre as técnicas do Kote, por incrível que pareça, a tradução como Bala faz muito mais sentido que todas as outras técnicas, uma vez que são usados aqueles pergaminhos como munição, que são atiradas e liberam a técnica em pleno ar.

      Não necessariamente. Os pergaminhos se assemelham a munições, mas o efeito das técnicas contradizem isso. Não tem muita lógica.

        Carregando editor
    • Acredito que projétil pudesse tornar a tradução mais padronizada e melhor, em minha opinião.// concordo com você, Fwy.

        Carregando editor
    • Contagem dos votos: 3 para "Depende se a técnica é lançada", 2 para "Bala" e 1 para "Projétil". A discussão continua?

        Carregando editor
    • Fwy

      Rafael U. H. S. U. escreveu: Contagem dos votos: 3 para "Depende se a técnica é lançada", 2 para "Bala" e 1 para "Projétil". A discussão continua?

      Acho compreensível deixarmos mais um pouco, ainda que o padrão já colocado na comunidade pareça predominar no momento.

        Carregando editor
    • "Bala" é o mais correto, já que a tradução "projétil" só é possível ao traduzir do inglês, como o Lukas disse. "Projétil" é melhor, pois serve pra todos os casos. Cada um deve ser usado quando precisar.

        Carregando editor
    • Pra mim em algumas situações é melhor usar projétil, pois como o dicionario disse Bala é um objeto cilindrico que esta pronto para ser disparado de uma arma, não exatamente uma arma mas um objeto ou transformação, e projetil é mais correto pois ele não se refere à um lançador, ou à uma arma/objeto, eo objeto pode ser qualquer coisa, citando novamente o dicionario, qualquer corpo, pode ser um katon goukakyuu(espero que não tenha errado kk)no jutsu, uma rajada de agua, até mesma objetos normais, como lapis etc. E essa foi minha opniao. Mas eu acho melhor em certas ocasios usar bala e em outras (certas) ocasioes usar projetil, tipo projetil de fogo, ou bala de areia.

        Carregando editor
    • Pra mim projétil se encaixa melhor, embora bala se adeque melhor em algumas técnicas para algumas pessoas a palavra "bala" acaba transmitindo uma impressão errada.

        Carregando editor
Curtir esta mensagem
Você curtiu essa mensagem!
Veja quem curtiu essa mensagem
O conteúdo da comunidade está disponível sob CC-BY-SA salvo indicação em contrário.