Wiki Naruto
m (Foram revertidas as edições de 179.183.250.34 (disc) para a última versão por Llallamina)
(Adicionei umas coisas)
Etiquetas: apiedit Edição visual
Linha 3: Linha 3:
   
 
Dattebayo não tem tradução literal em Português, no entanto, "Acredite!" foi usado na dublagem em Português sempre que Naruto está fazendo uma grande declaração para manter um tom semelhante na versão em Japonês da série. É também usado para combinar os movimentos dos lábios da versão original japonesa. Por volta do início do [[Arco Exame Chūnin]], no entanto, "Acredite" caiu em desuso. Ela é traduzida também como "Você entende o que estou dizendo?", que ele usa antes da luta com [[Zabuza Momochi]], onde era difícil de igualar os movimentos dos lábios, quando traduzido para o Português. Na versão traduzida do mangá pela Panini, ela é traduzida como "Se liga!".
 
Dattebayo não tem tradução literal em Português, no entanto, "Acredite!" foi usado na dublagem em Português sempre que Naruto está fazendo uma grande declaração para manter um tom semelhante na versão em Japonês da série. É também usado para combinar os movimentos dos lábios da versão original japonesa. Por volta do início do [[Arco Exame Chūnin]], no entanto, "Acredite" caiu em desuso. Ela é traduzida também como "Você entende o que estou dizendo?", que ele usa antes da luta com [[Zabuza Momochi]], onde era difícil de igualar os movimentos dos lábios, quando traduzido para o Português. Na versão traduzida do mangá pela Panini, ela é traduzida como "Se liga!".
  +
  +
dattebayo, tambem é um nome de uma kushyose do filho do hagoromo que vai aparecer em breve em boruto.
   
 
<!-- Por favor, não adicionar traduções de outras línguas, esta é uma Wikipedia em Português, e não temos a capacidade de verificar a exatidão de todos elas. -->
 
<!-- Por favor, não adicionar traduções de outras línguas, esta é uma Wikipedia em Português, e não temos a capacidade de verificar a exatidão de todos elas. -->

Edição das 16h38min de 30 de novembro de 2016

Naruto Parte II

Naruto Uzumaki ao dizer seu bordão.

Na versão original japonesa de Naruto, "(Da)ttebayo!" (「(だ)ってばよ!」) é o bordão de Naruto Uzumaki. Ele usa-o no final da maioria de suas frases como uma maneira de fazer seu discurso único. Naruto herdou a de sua mãe, Kushina Uzumaki, que, ao invés, termina suas frases com "(Da)ttebane" (「(だ)ってばね」) quando ela ficava animada ou com raiva, algo que ela esperava — sem sucesso — que seu filho não herdasse.[1]

Dattebayo não tem tradução literal em Português, no entanto, "Acredite!" foi usado na dublagem em Português sempre que Naruto está fazendo uma grande declaração para manter um tom semelhante na versão em Japonês da série. É também usado para combinar os movimentos dos lábios da versão original japonesa. Por volta do início do Arco Exame Chūnin, no entanto, "Acredite" caiu em desuso. Ela é traduzida também como "Você entende o que estou dizendo?", que ele usa antes da luta com Zabuza Momochi, onde era difícil de igualar os movimentos dos lábios, quando traduzido para o Português. Na versão traduzida do mangá pela Panini, ela é traduzida como "Se liga!".

dattebayo, tambem é um nome de uma kushyose do filho do hagoromo que vai aparecer em breve em boruto.


Curiosidades

  • Desde que o capítulo 492 e Naruto: Shippūden episódio 243, "Dattebayo" tem sido traduzido como "você sabe" e mais vagamente como "tá ligado" quando usado por B. Da mesma forma, "(Da)ttebane" de Kushina e "(Da)ttebasa" de Boruto, foi traduzido da mesma forma.

Veja Também

Referências

  1. Naruto capítulo 498, páginas 2-5