Rōmaji[]
Olha, eu imagino que temos algo bem contraditório por aqui, eu dei uma verificada nos kanji dessa técnica em tradutor online, e percebi que ele seria corretamente pronunciado como: Gokui: Fūraiōka no Jin e não como Hiden: Kazekaminari Ōka no Jin. Por essa razão eu acho que é apropriado mudarmos o Rōmaji dessa técnica.--Killer DSL (discussão) 17h12min de 21 de dezembro de 2015 (UTC)
- O Hiden você pode trocar, está realmente errado, mas o resto peço que não mecha, pois ainda estou verificando qual a forma correta. Olhei em alguns tradutores aparece como "Kazekaminari Ōka", enquanto em outros aparece "Fūraiōka". --Luke Dantas (discussão) 17h22min de 21 de dezembro de 2015 (UTC)
- Entendo, mas acho que devemos colocar como "Fūraiōka" pois esta assim na Narutopedia também pelo que vi, e como já sabemos lá tem muitos usuários que são "experts" quando se trata do japonês.--Killer DSL (discussão) 17h42min de 21 de dezembro de 2015 (UTC)
Nome[]
Não seria melhor renomearmos a técnica como na Narutopedia? A tradução de lá parece fazer mais sentido (não que essa não faça, mas acho que se aplica melhor). Ficaria meio que Culminação de Sentimentos: Formação de Vento de Relâmpago da Flor de Cerejeira. Sor Júlio Stark (discussão) 14h55min de 8 de fevereiro de 2016 (UTC)
- Prefiro da maneira que está. Nossa prioridade é seguir o nome verdadeiro das técnica ou adaptá-las para nosso idioma sem que tenha influências de terceiros. Não vejo nenhum problema que leve a alteração do nome. ~ Fwy (discussão)
- O nome da técnica na Narutopedia (Culminated Feelings: Wind Lightning Cherry Blossom Formation) ficaria traduzido como Sentimentos Culminados: Formação Flor de Cerejeira do Vento Relâmpago. Eu também acredito que este nome está melhor do que o usado na página atualmente. ~ Nightstark (discussão) 15h42min de 8 de fevereiro de 2016 (UTC)