Внимание! Информация на этой странице устарела, и требует обновления. Поэтому не стоит полностью ей доверять
Эта страница устанавливает нормы использования перевода на русский язык в этой Вики. Пожалуйста, перед написанием статей, ознакомьтесь с приведённым ниже коротким сводом правил.
См. также:
Географические названия
Вся названия – стран и деревень – должны быть полностью переведены на русский. Используется дословный перевод. В статьях допускается использование альтернатив (киридзи) и, в некоторых случаях, их сокращений. Названия скрытых деревень сокращено для удобо-читания и удобо-написания, но необходимо в обязательном порядке указывать и дословный перевод. Пример:
- Деревня Скрытого Камня – название статьи, главный используемый термин
- Ивагакуре – киридзи, первая альтернатива
- Далее в скобках объяснение перевода - (霧隠れの里, Iwagakure no Sato, дословно "Деревня, Скрытая в Камне")
- Ива – вторая альтернатива
Соответственно:
- Деревня Скрытого Листа (Конохагакуре, Коноха)
- Деревня Скрытого Тумана (Киригакуре, Кири)
- Деревня Скрытого Облака (Кумогакуре, Кумо)
- Деревня Скрытого Песка (Сунагакуре, Суна)
- Деревня Скрытого Дождя (Амегакуре, Аме)
Не нужно пользоваться дословным переводом –
- осложняет написание, поиск и чтение;
- в манге деревни часто называются одним или двумя словами – Туман, Песок и т.д.
Использование букв «Е» и «Э»
«Основное предназначение буквы Э — использование в начале слова и после гласных в заимствованных словах: эвтаназия, эклер, аэд, дуэль, Боэций (однако после гласных Е и И регулярно пишется Е, а Э лишь в немногих исключениях, вроде Мариэтта или Глиэр). После согласных написания через Э редки: согласно правилам образца 1956 года, это лишь слова мэр, пэр, сэр (до начала XX века писавшиеся через Е) и собственные имена; позже к этому списку добавился мэтр для отличия от метра. В редакции правил 2006 года в список основных корней с Э после согласных включены ещё три: пленэр, рэкет, рэп. На практике, однако, слов с Э после согласных гораздо больше, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Многие из них имеют варианты с Е (кэб/кеб, тэг/тег, хэш/хеш и т. п.), причём написания с Э обычно выглядят более иностранными.»
Учитывая вышесказанное, нет никакой необходимости использовать букву Э и осложнять восприятие и так сложных японских слов. Использовать Э только в крайних случаях, которые совпадают с традицией - в начале слова и после гласных. Для примеров см. Словарь мужских и женских имён.
Названия техник, оружия, классов и прочие термины
Необходимо переводить всё, что можно перевести, вместе тем не нужно пытаться перевести традиционно используемые японские названия (но в соответствующих статьях дословный перевод должен быть приведён). Примеры:
- Ирьёнин – ниндзя-медик
- Кеккей генкай – Улучшенный Геном
- Кеккей тота – Расширенный Геном
- Санби - Трёххвостый
- Биджу - хвостатый зверь, хвостатый или демон
- доудзюцу - глазная техника (глазные техники). Если в статье используете японский термин, не забудьте "У", до и доу - два разных слова.
Но в то же время – Райкири, Расенган, Сусаноо, Аматерацу, Цукуёми и т.п. Также не переводятся титулы Каге (как и все другие ранги и титулы) – Райкаге, Хокаге и т.п., но дословный перевод в статьях о каге должен быть приведён (Тень Молнии, Тень Огня и т.п.).
Ранги и титулы
Ранги
- Студент Академии
- Генин
- Чуунин
- Специальный Джоунин
- Джоунин
- Старший ниндзя (忍頭, Shinobigashira, особый ранг между Каге и джоунином в Кумогакуре)
- АНБУ (спец.подразделение)
Титулы
- Каге - глава одной из пяти великих деревень
- Саннин (伝説の三忍, Densetsu no Sannin; досл. Трое легендарных ниндзя) - общий титул Цунаде, Орочимару и Джирайи
- Отшельник (Сеннин) - ниндзя, использующий сендзюцу. Слово "Сеннин" так же может переводиться как "Мудрец", как в случае Мудреца Шести Путей (Рикудо Сеннин). Существует вероятность, что это не просто совпадение и Рикудо тоже мог использовать сендзюцу, но в манге нет прямых доказзательств этому.
Использование «С» и «Ш»
В некоторых словах, по традиции системы Поливанова, встречается написание «С» вместо слышимой «Ш». Вики читают те, кто хоть отдалённо, но слышал произношении имён главных персонажей, а значит имеют представление о существовании мягкой «Ш». Любой человек, знающий иностранные языки, полностью отдаёт себе отчёт, что русская система произношения не универсальна. Примеры: Какаши, Шаринган, Шикаку.
Использование «ТС» и «Ц»
Не секрет, что большинство переводов делается с английских статей, а в английском языке звук «Ц» достигается путём написания “ts” – например, tsar – царь. Поэтому ни в коем случае нигде не должно быть оставлено «тс», в обязательном порядке пишем «ц». Примеры: Цунаде, Цучикаге.
Другое
В некоторых случаях (опять же по системе Поливанова) вместо "Ч" пишется "Т", а вместо "Ж" - "З". Старайтесь этого избегать и сохранять звучание, как можно более близкое к оригинальному. Кроме того, широкому кругу фанатского сообщества система Поливанова неизвестна, ограничены и познания в японском языке. Вместе с тем основной источник верного написания слов - английская Вики, в которой участвуют и сами японцы. Поэтому нужно отказаться от всех элементов этой системы и делать чтение удобным и простым.
Также в японском языке часто встречаются звуки, которые по-русски можно записать только двойной гласной - уу, оо и т.д. Но на самом деле произношение различается, в одном случае это будет удлинённое произношение, в другом - двойное повторение звука. В английской версии удлинённое произношение пишется, например, так - "ō", "ū", а двойное повторение - "oo", "uu". Так как в русском нельзя отобразить эту разницу, в таких случаях остаётся всегда писать двойную букву - Фуу, Ооноки. В некоторых случаях вместо "оо" можно писать "оу", особенно на конце слов. Каждый случай нужно рассматривать индивидуально. Всё сказанное отображается на примерах двух слов:
- Чуунин (вместо Тюнин);
- Джоунин (вместо Дзёнин).
Исключения
В некоторых случаях применение данных правил может привести к слишком громоздким и сложным конструкциям. Например: слово "Дзюцу". Его можно было бы всегда переводить как "Техника", вместе с тем, если оставить этот термин в использовании, он должен писаться как "Джуцу". Но в таком случае проблематичными становится слова гендзюцу, ниндзюцу, тайдзюцу и т.д. Поэтому для удобства используем термин "дзюцу".
Различные техники
- Ниндзюцу - техники ниндзя
- Гендзюцу - техники иллюзий
- Тайдзюцу - техники ближнего боя (досл."техники тела")
- Сендзюцу - техники отшельников
- Доудзюцу - техники глаз
- Фуиндзюцу - техники печати (запечатывающие техники)
- Джуиндзюцу - техники проклятой печати
- Кендзюцу - техники меча
- Нинтайдзюцу - комбинированные техники ниндзя и ближнего боя
- Киндзюцу - запретные техники
- Хидзюцу (秘伝; досл. "Тайна") - секретные (чаще всего, клановые) техники