ФЭНДОМ


  • Предыдущая тема по переименованиям уже несколько перегружена большим объемом сообщений, так что закрываю её и запускаю обновленную.

    Еще раз повторяю - так как это довольно кропотливый вопрос в недавние времена, в этой теме будут предлагаться к обсуждению исправления в переводе имён и названий.

    Если в течение недели возражений не поступает — предложение выполняется.

    Из недавних переименований

    • Сферы из Жвачки → Ниндзюцу Жвачки
    • Императорское Погребение Железного Песка → Волна Железного Песка

    Предлагаю новое: Песчаный Дождь Последовательных Выстрелов → Песчаный Ливень Последовательных Выстрелов, по аналогии с Ливень Железного Песка.

      Загрузка редактора
    • Да, это название больше подходит для описания скорости снарядов песка.

        Загрузка редактора
    • Есть предложение переименовать "Стихия Воды: Липкое Поле Патоки" в "Стихия Воды: Схватывающее Поле Крахмальной Патоки"

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Техника Рассеивания Тысячи Ворон" в "Техника Тысячи Кружащих Воронов"

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать название главы 48 с "Эта Цель...!!" на "Целью является...!!", поскольку название "Эта Цель...!!" больше подходит для главы 329, названия коих похожи.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать Коте в "Перчатка Шиноби" - название упоминается Наруто в 61 эпизоде Боруто и, видимо, является полным названием устройства, а название "Коте" ("Перчатка") - похоже, просто его сокращённый вариант.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать статью "Стихия Воды: Быстрый поток" в "Стихия Воды: Разрывающий Поток".

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Техника Тайфуна Водяного Смерча" в "Техника Тайфуна Водяного Вихря".

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Манипулированные Атакующие Клинки" в "Управляемые Атакующие Клинки"

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Союзные Войска Шиноби" в "Союзные Силы Шиноби"

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать категорию "Тенсей Ниндзюцу" в "Ниндзюцу Реинкарнации"

        Загрузка редактора
    • С этими двумя нужно что-то решать.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Столкновение" в "Коллизия", чтобы эпизоды аниме не повторялись в названии.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Листовая Ива" в "Ива Стиля Листа"

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Пятиэлементная Стихия Техника Великого Комбо" в "Техника Великой Комбинации Пяти Элементов"

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Стихия Огня: Цветок Феникса Мудреца Алый Коготь" в "Стихия Огня: Алое Пламя Феникса-Отшельника", а также "Стихия Огня: Пламенная Пуля Огненного Дракона" в Стихия Огня: Пламенный Снаряд Огненного Дракона

        Загрузка редактора
    • Возражаю против первого переименования. Во-первых, "Феникс-Отшельник" - это неправильный перевод, в названии на самом деле - слово "Мудрец" (такое же, как Режим Мудреца), а, во-вторых, "Алый Коготь" тоже нельзя так просто выкинуть, так как именно эта часть названия и отличает технику от обычной Стихии Огня: Техники Пламени Феникса Мудреца.

        Загрузка редактора
    • Я откинул лишо слово "Коготь" в названии "Алое Пламя Феникса-Отшельника". Эта приставка "Алый Коготь" в конце не вяжется, её бы интегрировать в название, чтоб на слух воспринималось легче... "Стихия Огня: Алый Коготь Цветков Феникса Мудреца" или же "Цветки Алого Когтя Феникса Мудреца" не подойдет?

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать все техники с "Восемь Триграмм" в названии и поставить Восемь Триграмм в конец, поскольку в английском названии после Eight Trigrams нет двоеточия, чтобы можно было произнести название как связанные части одной фразы.

      Таким образом, например, "Шестьдесят Четыре Ладони Восьми Триграмм" и т.д.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать Муравьиный Лев в Эфемероптера, так как существует отдельная техника Зецу Mayfly: Antlion в в UNS4.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Предлагаю переименовать Муравьиный Лев в Эфемероптера, так как существует отдельная техника Зецу Mayfly: Antlion в в UNS4.

      Так, секундочку, статья вообще не должна называться Муравьиным Львом. У неё другой перевод - Подёнка. Тогда вторая будет называться Подёнка: Муравьиный Лев.

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От RedArmyBoy:
      Предлагаю переименовать Муравьиный Лев в Эфемероптера, так как существует отдельная техника Зецу Mayfly: Antlion в в UNS4.
      Так, секундочку, статья вообще не должна называться Муравьиным Львом. У неё другой перевод - Подёнка. Тогда вторая будет называться Подёнка: Муравьиный Лев.

      Вот, я о том же. Только думал, что Подёнка может не так прозаично, нежели Эфемероптера))

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      От DanR0W:
      От RedArmyBoy:
      Предлагаю переименовать Муравьиный Лев в Эфемероптера, так как существует отдельная техника Зецу Mayfly: Antlion в в UNS4.
      Так, секундочку, статья вообще не должна называться Муравьиным Львом. У неё другой перевод - Подёнка. Тогда вторая будет называться Подёнка: Муравьиный Лев.
      Вот, я о том же. Только думал, что Подёнка может не так прозаично, нежели Эфемероптера))

      Если бы и в английской версии название было латинское, то вопросов бы не возникло, а так думаю правильней будет с русским названием. Может у кого-то есть другие предложения?

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать статьи: "Тюрьма Уничтожающего Запаха Дыма" в "Стирающая Запахи Дымовая Тюрьма" и "Стихия Кристалла: Разрывающий Кристалл Падающего Дракона" в "Стихия Кристалла: Разрывающее Падение Кристального Дракона"

        Загрузка редактора
    • Предлагаю "Деять Зверей в Масках" переименовать в "Девять Тварей в Масках". Так по-моему звучит более угрожающе и интригующе.

        Загрузка редактора
    • Не вижу в этом смысла. Прямой перевод предусматривает, что это именно звери, а литературный перевод - не наша сфера компетенции. К тому же, название должно согласовываться с другими статьями, который включает в себя слово "зверь", и переименовывать или все, или ничего (так как статью Разрывающая Ладонь Зверя уж никак не переименовать в "Разрывающая Ладонь Твари", то, думаю, остаётся второе).

        Загрузка редактора
    • От Ravenlot 27:
      Не вижу в этом смысла. Прямой перевод предусматривает, что это именно звери, а литературный перевод - не наша сфера компетенции. К тому же, название должно согласовываться с другими статьями, который включает в себя слово "зверь", и переименовывать или все, или ничего (так как статью Разрывающая Ладонь Зверя уж никак не переименовать в "Разрывающая Ладонь Твари", то, думаю, остаётся второе).

      Вот насчёт согласования переводов: вчера создал статью "Стихия Ветра: Жабья Пушка". В содержании статьи было написано, что техника идентична технике Джирайи, но с привнесением чакры ветра. Я назвал её "Жабья Пушка", но так как техники связаны, я задумался, что стоило назвать её "Жабий Пистолет". Gun отдельно переводится как пушка, Water Gun имеет устойчивый перевод "водяной пистолет", но на вид техника Джирайи выглядит как залп пушки, а не выстрел из пистолета, как одноимённая техника Хозуки Генгецу.

      Сложная логическая цепь, но думаю все поняли

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От Ravenlot 27:
      Не вижу в этом смысла. Прямой перевод предусматривает, что это именно звери, а литературный перевод - не наша сфера компетенции. К тому же, название должно согласовываться с другими статьями, который включает в себя слово "зверь", и переименовывать или все, или ничего (так как статью Разрывающая Ладонь Зверя уж никак не переименовать в "Разрывающая Ладонь Твари", то, думаю, остаётся второе).
      Вот насчёт согласования переводов: вчера создал статью "Стихия Ветра: Жабья Пушка". В содержании статьи было написано, что техника идентична технике Джирайи, но с привнесением чакры ветра. Я назвал её "Жабья Пушка", но так как техники связаны, я задумался, что стоило назвать её "Жабий Пистолет". Gun отдельно переводится как пушка, Water Gun имеет устойчивый перевод "водяной пистолет", но на вид техника Джирайи выглядит как залп пушки, а не выстрел из пистолета, как одноимённая техника Хозуки Генгецу.

      Сложная логическая цепь, но думаю все поняли

      Так вот, стоит ли назвать статью Жабий Пистолет по аналогии с Водяным Пистолетом, или же опираться на логику перевода названия, то есть если струя большая значит пушка, а если маленькая значит пистолет.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Тень Танцующей Листвы" в "Тень Танцующего Листа" по понятным причинам

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От DanR0W:
      От Ravenlot 27:
      Не вижу в этом смысла. Прямой перевод предусматривает, что это именно звери, а литературный перевод - не наша сфера компетенции. К тому же, название должно согласовываться с другими статьями, который включает в себя слово "зверь", и переименовывать или все, или ничего (так как статью Разрывающая Ладонь Зверя уж никак не переименовать в "Разрывающая Ладонь Твари", то, думаю, остаётся второе).
      Вот насчёт согласования переводов: вчера создал статью "Стихия Ветра: Жабья Пушка". В содержании статьи было написано, что техника идентична технике Джирайи, но с привнесением чакры ветра. Я назвал её "Жабья Пушка", но так как техники связаны, я задумался, что стоило назвать её "Жабий Пистолет". Gun отдельно переводится как пушка, Water Gun имеет устойчивый перевод "водяной пистолет", но на вид техника Джирайи выглядит как залп пушки, а не выстрел из пистолета, как одноимённая техника Хозуки Генгецу.

      Сложная логическая цепь, но думаю все поняли

      Так вот, стоит ли назвать статью Жабий Пистолет по аналогии с Водяным Пистолетом, или же опираться на логику перевода названия, то есть если струя большая значит пушка, а если маленькая значит пистолет.

      О, у нас тут лесенка получается.

        Загрузка редактора
    • Кстати, а почему бы со спосбностью "Пушки" не поступить так, как с некотороми техниками: просто не переводить?

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Кстати, а почему бы со спосбностью "Пушки" не поступить так, как с некотороми техниками: просто не переводить?

      Я стараюсь это делать, но не всегда правильно рассчитываю свое время

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать Протектор на Налобный Протектор по аналогии с английской вики.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать Песчаный Щит в Щит Песка по аналогии с техникой Щит Золотой Пыли.

        Загрузка редактора
    • Что будет делать с Секиеем? Сэкиэй или Секией? Я придерживаюсь второго варианта, ибо по такой аналогии много где можно изменить Е на Э.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Что будет делать с Секиеем? Сэкиэй или Секией? Я придерживаюсь второго варианта, ибо по такой аналогии много где можно изменить Е на Э. Придерживаюсь больше первого - Сэкиэй. 
        Загрузка редактора
    • Llnkn0w
      Llnkn0w удалил этот ответ. Причина:
      1
      03:03, ноября 1, 2018
      Этот ответ был удалён
    • Llnkn0w
      Llnkn0w удалил этот ответ. Причина:
      1
      03:03, ноября 1, 2018
      Этот ответ был удалён
    • Предлагаю переименовать "Си" на "Шии", потому как его имя не относится к английскому алфавиту как Эй или Би. В транскрипции его имя пишется как "Shee", и в аниме чётко звучит "Шии", а не "Си".

      Возьмём пример: А - Эй(чётко произносится в аниме) В - Би(чётко произносится в аниме) Шии - это другая история, его имя не относится к буквам английского алфавита, в его имени более двух букв как у Эя или Би - "Shee". В аниме можно услышать, как его называют "Шии" а не "Си". Кто додумался сопоставить его с буквой "Си"?

        Загрузка редактора
    • Это японское произношение английской буквы, она не обязательно должна звучать так же, как в оригинале. Такая же ситуация, как и с Киллером Би - в японском, имя произносится как "Кира", но мы транслируем его как "Киллер", потому что "Kira" - это японское произношение английского слова Killer.

      Поэтому, нет смысла переименовывать, все верно.

        Загрузка редактора
    • От Ravenlot 27:
      Это японское произношение английской буквы, она не обязательно должна звучать так же, как в оригинале. Такая же ситуация, как и с Киллером Би - в японском, имя произносится как "Кира", но мы транслируем его как "Киллер", потому что "Kira" - это японское произношение английского слова Killer.

      Поэтому, нет смысла переименовывать, все верно.

      Почему нельзя подписывать персонажей так, как звучит их имя? Зачем всё усложнять?


        Загрузка редактора
    • В японском языке есть такие звуки, которые в нашем не встречаются , и наоборот. Раз. Два: правило о безударных гласных никто не отменял, а ведь стоит вспомнить ещё и правописание приставок,суффиксов, корни... Если использовать слова без перевода, как слышаться, то тарабарщина какая-то получается.

        Загрузка редактора
    • В статье про систему Поливанова как раз есть разбор этого спора, предлагаю ознакомится.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      В статье про систему Поливанова как раз есть разбор этого спора, предлагаю ознакомится.

      Знаю про эту систему, ведь это она каверкает имена ОроТимару, КакаСи и др. Эта система вносит больше путаницы.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      В японском языке есть такие звуки, которые в нашем не встерчаются, и наоборот. Раз. Два: правило о безударных гласных никто не отменял, а ведь стоит вспомнить ещё и правописание приставок,суффиксов, корни... Если использовать слова без перевода, как слышаться, то тарабарщина какая-то получается.

      Вообще не понял разъяснения.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От RedArmyBoy:
      В статье про систему Поливанова как раз есть разбор этого спора, предлагаю ознакомится.
      Знаю про эту систему, ведь это она каверкает имена ОроТимару, КакаСи и др. Эта система вносит больше путаницы.

      Так а мы ведь слышим КакаСи и ОроТимару. По твоей логике, именно так мы и должны называть статьи.

        Загрузка редактора
    •  От RedArmyBoy:
      От Llnkn0w:
      От RedArmyBoy:
      В статье про систему Поливанова как раз есть разбор этого спора, предлагаю ознакомится.
      Знаю про эту систему, ведь это она каверкает имена ОроТимару, КакаСи и др. Эта система вносит больше путаницы.
      Так а мы ведь слышим КакаСи и ОроТимару. По твоей логике, именно так мы и должны называть статьи.

      Да нет, они в оригинале так и звучат. "КакаЩи", "ОроЧимару".

        Загрузка редактора
    • Кому как звучат. Вот в этом кому как и кроется недостаток называний по слуху.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Кому как звучат. Вот в этом кому как и кроется недостаток называний по слуху. ​​​​​​В этом нет недостатка, как раз наоборот это система вносит большую путаницу, проще называть персонажей так, как и произносится их имя. 
        Загрузка редактора
    • Как произносится английская буква C?

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От Тамаран:
      В японском языке есть такие звуки, которые в нашем не встерчаються, и наоборот. Раз. Два: правило о безударных гласных никто не отменял, а ведь стоит вспомнить ещё и правописание приставок,суффиксов, корни... Если использовать слова без перевода, как слышаться, то тарабарщина какая-то получается.
      Вообще не понял разъяснения.

      Пример: у японцев нет звука "Ш", поэтому правильно говорить "суси", а не "суши". И не только у нас: у англичан, например после звука "Ш" в яп. словах пишется "Д". Стоит учесть трудности перевода, разные язоковые семьи и прочее. Русский может понять другой славянский язык, не зная его написание, а вот попробуйте на слух определить слово какого-нибудь мумба-юмбовского языка. И это не говоря о тонкостях грамматики: артикли, определённые постановки, исключения... За нас уже перевели этот язык, если есть языковое образование - флаг вам в руки, я не лезу!

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать статью "Кокуё" на "Кокуйо", т.к в иноязычных словах буква "Ё" заменятся на "Йо".

        Загрузка редактора
    • Yopernuy teatr!У англичан нет буквы "Ы" и чо, её тоже заменять?

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Yopernuy teatr!У англичан нет буквы "Ы" и чо, её тоже заменять?
      При чем тут вообще английский язык? У нас русское вики, а значит и адаптация должна быть на наш язык. С точки зрения орфографии мой вариант верен.
       
        Загрузка редактора
    • Вот именно! У каждого языка свои правила и тонкости, поэтоум-то и происходят трудности перевода. Скажи спасибо, что нам достался сравнительно лёгкий алфавит, а не тот, что был в 16-19 веках. И с заменой получится нелепо: пишут "Ёдо использовала то-то" и опс! - замена: "Йодо использовала то-то" и не поймёщь, при чём тут Йода, и почему о нём говорят как о женщине. У нас своя система перевода, у японцев своя система перевода нашего языка. И такие неточности как "Т" вместо "Ч", "ТС" вместо "Ц" и "С" вместо "Ш" являются ошибкой перевода. И вспомним о том, что похожие понятия могут звучать по-разному. За нас уже всё сделали товарищи академики, и нам лучше следовать этой системе, так как я не уверен, что тут есть преподаватели инностранных языков, переводчики или чистокровные японцы. 

        Загрузка редактора
    • По поводу Ёды, то окончания у имён разные, "А" и "О", мне трудно представить такую ситуацию, чтобы в таких условиях потерять нить повествования. А ещё на всех остальных источниках используется написание "Йодо". К чему вообще было упоминать про академиков, наш алфавит и систему подмены, когда речь идёт о орфографии русского языка?
        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      По поводу Ёды, то окончания у имён разные, "А" и "О", мне трудно представить такую ситуацию, чтобы в таких условиях потерять нить повествования. А ещё на всех остальных источниках используется написание "Йодо". К чему вообще было упоминать про академиков, наш алфавит и систему подмены, когда речь идёт о орфографии русского языка?

      "Ёдо", несклоняемое. Предлог "О" перед согласными заменяется на "ОБ". И кончай писать цитатами, у тебя что, обычный редактор не работает? Если отвечаешь на последний ответ, цитировать необязательно. Трудность перевода состоит именно в орфографии, а не в произношении. У нас произнесёшь инностранное несконяемое в неправильном роде, тебя всё равно поймут, но это неправильно.

        Загрузка редактора
    • По поводу Ёдо, "о" и "об", был невнимателен, признаю. Но моё утверждение остаётся верным и ты его не опровергнул. Речь идёт о правильности написания иноязычного слова, а ты сворачиваешь в другом направлении и развиваешь другую тему.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      По поводу Ёды, то окончания у имён разные, "А" и "О", мне трудно представить такую ситуацию, чтобы в таких условиях потерять нить повествования. А ещё на всех остальных источниках используется написание "Йодо". К чему вообще было упоминать про академиков, наш алфавит и систему подмены, когда речь идёт о орфографии русского языка?

      На остальных источниках?  На Нарутопедии, например? Так там ещё используется Дзюцу, Кьюби, Чунин Шинкен, Каге Мане но Дзюцу и так далее.

        Загрузка редактора
    • На Наруто Вики (Я не про этот сайт, это Наруто Викиа), Боруто Фэндом. 

        Загрузка редактора
    • Х. "Боруто фэндом"... Это знаешь ли, просто копия (причём не очень качесвтенная) нашей вики, если для тебя там лучше - хорошо, у них своя система Поливанова, к нам с ней не лезь. Это всё равно, что брать материалы для энциклопедии с фанатского произведения. У них своё пространство - у нас другое.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      На Наруто Вики (Я не про этот сайт, это Наруто Викиа), Боруто Фэндом. 

      Так я про неё и говорил) "На остальных источниках?  На Нарутопедии, например? Так там ещё используется Дзюцу, Кьюби, Чунин Шинкен, Каге Мане но Дзюцу и так далее."

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Х. "Боруто фэндом"... Это знаешь ли, просто копия (причём не очень качесвтенная) нашей вики, если для тебя там лучше - хорошо, у них своя система Поливанова, к нам с ней не лезь. Это всё равно, что брать материалы для энциклопедии с фанатского произведения. У них своё пространство - у нас другое. При чём тут система Поливанова? Это правила русского языка - заменять в иноязычных словах букву "ё" на "йо".
        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      От Llnkn0w:
      На Наруто Вики (Я не про этот сайт, это Наруто Викиа), Боруто Фэндом. 
      Так я про неё и говорил) "На остальных источниках?  На Нарутопедии, например? Так там ещё используется Дзюцу, Кьюби, Чунин Шинкен, Каге Мане но Дзюцу и так далее."

      Ну так я указал на то, что и не только на Нарутопедии так написано. Я привел другие источники в пример.

        Загрузка редактора
    • RedArmyBoy
      RedArmyBoy удалил этот ответ. Причина:
      unknown
      13:24, ноября 3, 2018
      Этот ответ был удалён
    • Это такие же источники, как и наша вики, они, конечно стоющие и я не против них, но там точно такие же люди сидят, как и здесь. Вы раотаем с официальными источниками, такими как оф-озвучка и оф-перевод.Ещё моя мама рассказывала, что однажды ей попало одно произведение, но в разном переводе. Итого: одно скукчнейшее, а другое читалось легко и быстро. Причём автор-то один, а перевод разный. Тут та же ситуация.  

        Загрузка редактора
    • Я понял, о чём ты. Но я хочу переименовать тему исключительно из-за правил русского языка, да и эстетичнее выглядит написание. Я смотрел и другие предложения о переименовании, там вообще меняют слово, я лишь хочу заменить "КокуЁ" на "Кокуйо", не понимаю, почему все так переполошились из-за этого.

        Загрузка редактора
    • Не знаю как тебе, а мне "Тсунаде" и  "Оротимару" режут слух. А Орыч тогда станет "Орытем"... как-то голубизной по-пахивает, что ли... Но это моё мнение. Ты как хочешь, так и говори, я не из КГБ, сажать за это тебя не стану ... 

        Загрузка редактора
    • О чём ты? Я не собирался их трогать. Только Кокуйо. А при чём тут Орочимару с системой того академика?

        Загрузка редактора
    • Ну ладно. Опять меня не в ту степь занесло)))

        Загрузка редактора
    • Бывает и такое).

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Не знаю как тебе, а мне "Тсунаде" и  "Оротимару" режут слух. А Орыч тогда станет "Орытем"... как-то голубизной по-пахивает, что ли... Но это моё мнение. Ты как хоочешь, так и говори, я не из КГБ, сажать за это тебя не стану ...  Кстати, вот прочитал внимательнее комментарий и обратил внимание на "Тсунаде". В русском языке нет правила, что нельзя заменять звук "Тс" на "Ц". Поэтому будь спокоен).
        Загрузка редактора
    • Учитывая то, что иногда приходит людям в голову, мировой запас валерьянки  скоро истощится))) 

        Загрузка редактора
    • Это точно).

        Загрузка редактора
    • Чисто интересно, почему у нас "Клинок Молнии", а не "Райкири"?

        Загрузка редактора
    • Райкири - японский вариант, а Клинок Молнии - русский. Но я бы хотел, чтобы обратно в Райкири переименовали, лучше звучит.

        Загрузка редактора
    • Как звучит это не наша прерогатива. Мы называем так, как техника называется, а не как красивее.

        Загрузка редактора
    • Оба варианта верны. А ещё ты предложил переименовать "Союзные Войска Шиноби" на "Союзные Силы Шиноби", как это понимать?

        Загрузка редактора
    • А что тут понимать? Это проблема?)) Я счел что более верно Союзные Силы Шиноби, никто не был против как видишь. И я чаще в тексте страницы видел Союзные Силы Шиноби, нежели войска. 

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      Райкири - японский вариант, а Клинок Молнии - русский. Но я бы хотел, чтобы обратно в Райкири переименовали, лучше звучит.

      Мы практически всё делаем по английскому образцу. Там Raikiri это Lightning Cutter, поэтому и на русский переводится дословно, хотя есть и непереводимые названия типа Аматерасу или Аменоминака

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Что будет делать с Секиеем? Сэкиэй или Секией? Я придерживаюсь второго варианта, ибо по такой аналогии много где можно изменить Е на Э.

      по правилам транслитерации принятыми задолго на этом сайте: если перед звуком "э" есть гласный звук, то пишется э. в остальных случаях е. Источник: http://ru.naruto.wikia.com/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BE_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0#.D0.98.D1.81.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.8C.D0.B7.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B1.D1.83.D0.BA.D0.B2_.C2.AB.D0.95.C2.BB_.D0.B8_.C2.AB.D0.AD.C2.BB

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От RedArmyBoy:
      Что будет делать с Секиеем? Сэкиэй или Секией? Я придерживаюсь второго варианта, ибо по такой аналогии много где можно изменить Е на Э.
      по правилам транслитерации принятыми задолго на этом сайте: если перед звуком "э" есть гласный звук, то пишется э. в остальных случаях е. Источник: http://ru.naruto.wikia.com/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BE_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0#.D0.98.D1.81.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.8C.D0.B7.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B1.D1.83.D0.BA.D0.B2_.C2.AB.D0.95.C2.BB_.D0.B8_.C2.AB.D0.AD.C2.BB

      Получается, правильно будет Секиэй?

        Загрузка редактора
    • Llnkn0w
      Llnkn0w удалил этот ответ. Причина:
      1
      03:51, ноября 6, 2018
      Этот ответ был удалён
    • "Учитывая вышесказанное, нет никакой необходимости использовать букву Э и осложнять восприятие и так сложных японских слов. Использовать Э только в крайних случаях, которые совпадают с традицией - в начале слова и после гласных." (Выдержка из источника)

      Получается, что правильно будет Секией.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      От DanR0W:
      От RedArmyBoy:
      Что будет делать с Секиеем? Сэкиэй или Секией? Я придерживаюсь второго варианта, ибо по такой аналогии много где можно изменить Е на Э.
      по правилам транслитерации принятыми задолго на этом сайте: если перед звуком "э" есть гласный звук, то пишется э. в остальных случаях е. Источник: http://ru.naruto.wikia.com/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BE_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0#.D0.98.D1.81.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.8C.D0.B7.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B1.D1.83.D0.BA.D0.B2_.C2.AB.D0.95.C2.BB_.D0.B8_.C2.AB.D0.AD.C2.BB
      Получается, правильно будет Секиэй?

      Получается

        Загрузка редактора
    • (однако после гласных Е и И регулярно пишется Е, а Э лишь в немногих исключениях, вроде Мариэтта или Глиэр)

      Будет Секией.

        Загрузка редактора
    • RedArmyBoy
      RedArmyBoy удалил этот ответ. Причина:
      1
      15:09, ноября 15, 2018
      Этот ответ был удалён
    • Зачем? Скорее всего ты хочешь изменить название из-за английских вики, но кто сказал, что у них правильно?

        Загрузка редактора
    • RedArmyBoy
      RedArmyBoy удалил этот ответ. Причина:
      1
      15:09, ноября 15, 2018
      Этот ответ был удалён
    • Апдейтнул свой коммент.

        Загрузка редактора
    • Во всех русскоязычных источниках указано одно название "взрывающийся клон".

        Загрузка редактора
    • На этот раз соглашусь, но опять таки спорно. В английском датабуке название как раз такое.

        Загрузка редактора
    • Llnkn0w
      Llnkn0w удалил этот ответ. Причина:
      1
      15:14, ноября 15, 2018
      Этот ответ был удалён
    • На мой взгляд, предложения о переименовании имён стоят не так принципиально, как переименование названий техник, глав, серий и т.п. Пока что оставим всё как сложилось, а потом разберёмся

        Загрузка редактора
    • Я думаю наоборот. Так или иначе это можно делать всё вместе, только мой взор падает пока только на имена.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

        Загрузка редактора
    • Йо-мойо. Так что ли получается?

        Загрузка редактора
    • Апдейтнул коммент.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Технику Теневого Шитья" в "Техника Теневого Сшивания".

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

      Согласен со сменой Ё на Йо в начале слова, но в середине и в конце настаиваю на использовании ё

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Предлагаю переименовать "Технику Теневого Шитья" в "Техника Теневого Сшивания".

      Сшивание – не самый точный перевод для техники. Да и к тому же, техника пришивает цель к земле, почему бы не оставить Шитья?

        Загрузка редактора
    • Логично.

        Загрузка редактора
    • Не могу согласиться. Во первых, на мой взгляд слово Шитьё просто не звучит. Во вторых, суть техники заключается как раз в сшивании цели и земли друг с другом.

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Не могу согласиться. Во первых, на мой взгляд слово Шитьё просто не звучит. Во вторых, суть техники заключается как раз в сшивании цели и земли друг с другом.

      Кому как звучит – вкусовщина же.

      От Ravenlot 27:
      ...литературный перевод - не наша сфара компетенции.

      А по поводу сути в сшивании, по мне, так сшиваются два одинакомо соразмеримых объекта (Хидан и Какузу), а пришивается что-то меньшее к чему-то более крупному (Хидан к земле).

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

      Согласен со сменой Ё на Йо в начале слова, но в середине и в конце настаиваю на использовании ё  

      А при чём тут середина слова?

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      От DanR0W:
      Не могу согласиться. Во первых, на мой взгляд слово Шитьё просто не звучит. Во вторых, суть техники заключается как раз в сшивании цели и земли друг с другом.
      Кому как звучит – вкусовщина же.


      От Ravenlot 27:
      ...литературный перевод - не наша сфара компетенции.
      А по поводу сути в сшивании, по мне, так сшиваются два одинакомо соразмеримых объекта (Хидан и Какузу), а пришивается что-то меньшее к чему-то более крупному (Хидан к земле).

      Это уже ближе, но слово "шитьё" слишком общее понятие.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

      Согласен со сменой Ё на Йо в начале слова, но в середине и в конце настаиваю на использовании ё  
      А при чём тут середина слова?

      Сам же написал "в начале слова или после гласной". Я про случай если эта гласная будет стоять в середине слова.

      UPD: не буквально в середине, но и не в начале и не в конце.

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

      Согласен со сменой Ё на Йо в начале слова, но в середине и в конце настаиваю на использовании ё  
      А при чём тут середина слова?
      Сам же написал "в начале слова или после гласной". Я про случай если эта гласная будет стоять в середине слова.

      UPD: не буквально в середине, но и не в начале и не в конце.

      Слово "майор" - пример правила. "Йо" стоит в середине.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

      Согласен со сменой Ё на Йо в начале слова, но в середине и в конце настаиваю на использовании ё  
      А при чём тут середина слова?
      Сам же написал "в начале слова или после гласной". Я про случай если эта гласная будет стоять в середине слова.

      UPD: не буквально в середине, но и не в начале и не в конце.

      Слово "майор" - пример правила. "Йо" стоит в середине.

      Имелись ввиду имена

        Загрузка редактора
    • Предлагаю упразднить одну из категорий Снаряжение/Снаряжение шиноби, так как их смысл идентичен, лично по моему мнению. Если с Оружием ещё можно сделать Оружие шиноби и Оружие марионеток, то другого для снаряжения вроде не находится.

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

      Согласен со сменой Ё на Йо в начале слова, но в середине и в конце настаиваю на использовании ё  
      А при чём тут середина слова?
      Сам же написал "в начале слова или после гласной". Я про случай если эта гласная будет стоять в середине слова.

      UPD: не буквально в середине, но и не в начале и не в конце.

      Слово "майор" - пример правила. "Йо" стоит в середине.
      Имелись ввиду имена

      Какая разница? Правило относится ко всем словам, а не только к нарицательным.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ёдо " на "Йодо" в связи с правилами русского языка о написании иноязычных слов.

      "Буквосочетание «йо» встречается только в двух позициях: в начале слова или после гласной."

      UPD: Это правило написания  "ё" в иноязычных словах.

      Согласен со сменой Ё на Йо в начале слова, но в середине и в конце настаиваю на использовании ё  
      А при чём тут середина слова?
      Сам же написал "в начале слова или после гласной". Я про случай если эта гласная будет стоять в середине слова.

      UPD: не буквально в середине, но и не в начале и не в конце.

      Слово "майор" - пример правила. "Йо" стоит в середине.
      Имелись ввиду имена
      Какая разница? Правило относится ко всем словам, а не только к нарицательным.

      Как я уже раньше говорил, трудности перевода+правила.Например, "Anakin Skywalker" у нас переводят как "Энакин Скайуокер", так и как "Анакин Скайвокер". Тут похожий случай.

        Загрузка редактора
    • Хочу поднять вопрос о самом сложном – об названиях эпизодов. Мы как будем их делать: оставлять такими, как есть, ориентироваться на япноский (Шикамару поражён!? Битва девушек-ниндзя на поражение, Shikamaru Tajitaji!? Kunoichi-tachi no Atsuki Tatakai) или будем соответствовать английской вики (Убийца-Куноичи и Неуверенный Шикамару, Killer Kunoichi and a Shaky Shikamaru)? Ибо сейчас в недавней статье Техника Снятия Печати увидел именно второй вариант, а сам использую первый. Нужно определится, как считаете?

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Хочу поднять вопрос о самом сложном – об названиях эпизодов. Мы как будем их делать: оставлять такими, как есть, ориентироваться на япноский (Шикамару поражён!? Битва девушек-ниндзя на поражение, Shikamaru Tajitaji!? Kunoichi-tachi no Atsuki Tatakai) или будем соответствовать английской вики (Убийца-Куноичи и Неуверенный Шикамару, Killer Kunoichi and a Shaky Shikamaru)? Ибо сейчас в недавней статье Техника Снятия Печати увидел именно второй вариант, а сам использую первый. Нужно определится, как считаете?

      Предлагаю японский.Если будем всё делать под копирку с англичан, то мы будем всего-лишь клоном.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От RedArmyBoy:
      Хочу поднять вопрос о самом сложном – об названиях эпизодов. Мы как будем их делать: оставлять такими, как есть, ориентироваться на япноский (Шикамару поражён!? Битва девушек-ниндзя на поражение, Shikamaru Tajitaji!? Kunoichi-tachi no Atsuki Tatakai) или будем соответствовать английской вики (Убийца-Куноичи и Неуверенный Шикамару, Killer Kunoichi and a Shaky Shikamaru)? Ибо сейчас в недавней статье Техника Снятия Печати увидел именно второй вариант, а сам использую первый. Нужно определится, как считаете?
      Предлагаю японский.Если будем всё делать под копирку с англичан, то мы будем всего-лишь клоном.

      Не могу согласится, ибо наши статьи хоть и повторяют английскую версию, но имеют также много своего. К тому же, а как можно не быть клоном, если у нас одна вселенная? Да и к тому же, удобнее читать статью на своём языке, нежели на иностранном, для этого и нужна Вики.

        Загрузка редактора
    • Я не против перевода, я за то, чтобы у нас было что-то отличное от остальных вики. Кстати, я тут нашёл интересные изображения, но нужны ли они:
      1410799203 ray-uchiha

      Рай (вроде бы) на поле боя. Ситуация та же.

      5a201666581771600d577fd9

      Наори. Не знаю авторское или официальное










      З.Ы. Нашёл Изуну, но он помечен как Итачи, это не я ему такой код дал.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать Распечатывающая Техника: Бумажная Метель и Распечатывающая Техника: Сюрикен, а именно заменить первую часть на Техника Снятия Печати.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От RedArmyBoy:
      Хочу поднять вопрос о самом сложном – об названиях эпизодов. Мы как будем их делать: оставлять такими, как есть, ориентироваться на япноский (Шикамару поражён!? Битва девушек-ниндзя на поражение, Shikamaru Tajitaji!? Kunoichi-tachi no Atsuki Tatakai) или будем соответствовать английской вики (Убийца-Куноичи и Неуверенный Шикамару, Killer Kunoichi and a Shaky Shikamaru)? Ибо сейчас в недавней статье Техника Снятия Печати увидел именно второй вариант, а сам использую первый. Нужно определится, как считаете?
      Предлагаю японский.Если будем всё делать под копирку с англичан, то мы будем всего-лишь клоном.

      Что ты ммеешь ввиду под японским? Literal English?

        Загрузка редактора
    • Вот это – シカマルタジタジ!?くの一達の熱き戦い, Shikamaru Tajitaji!? Kunoichi-tachi no Atsuki Tatakai. Название всё того же эпизода с Шикамару.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Вот это – シカマルタジタジ!?くの一達の熱き戦い, Shikamaru Tajitaji!? Kunoichi-tachi no Atsuki Tatakai. Название всё того же эпизода с Шикамару.

      Нужно знать японский чтобы это перевести. 

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От RedArmyBoy:
      Вот это – シカマルタジタジ!?くの一達の熱き戦い, Shikamaru Tajitaji!? Kunoichi-tachi no Atsuki Tatakai. Название всё того же эпизода с Шикамару.
      Нужно знать японский чтобы это перевести. 

      Тем не менее, видно, что название сильно отличается от английской версии. Хотя оба названия можно назвать каноничными (второе же всё-таки в офф английской адаптации подано), нужно определится. По поводу перевода – большинство сайтов на русском языке, которые предоставляют просмотр Наруто на русском, переводят его, а значит и названия переводят. 

        Загрузка редактора
    • Я за английскую версию. Японский перевод не проверить на достоверность и придётся принимать на веру перевод названий из аниме, а это не слишком профессионально.

        Загрузка редактора
    • Так что, делать названия эпизодов с опорой на английскую вики? Было бы интересно услышать мнения администрации и ещё кого-то.

        Загрузка редактора
    • Я предерживаюсь вас. Всё-таки и английский перевод способен напортачить и/или потерять смысл названия. 

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Стихия Кристалла: Растущие Кристальные Шипы" в "Стихия Кристалла: Растущие Кристальные Тернии"

        Загрузка редактора
    • Зачем?

        Загрузка редактора
    • Так как Thorn - Торн, а Thorns - Тернии) А вообще, не знаю, что шипы, что тернии подходят, не вижу разницы..

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Так как Thorn - Торн, а Thorns - Тернии) А вообще, не знаю, что шипы, что тернии подходят, не вижу разницы..

      Шипы — это просто шипы, а образ техники напоминает именно тернии, которые ветвятся, переплетаются острыми углами и имеют шипы на своих концах. Загуглите

        Загрузка редактора
    • Требуется переименовать статью "Стихия Дерева: Плотная Древесная Стена" в "Стихия Дерева: Мир Стены Деревьев". Причина: несоответствие перевода названию.

        Загрузка редактора
    • Переименование по аналогии с остальными: "Распечатывающая Техника: Сегментированный Железный Купол" -> "Техника Снятия Печати: Сегментированный Железный Купол"

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Переименование по аналогии с остальными: "Распечатывающая Техника: Сегментированный Железный Купол" -> "Техника Снятия Печати: Сегментированный Железный Купол"

      Уже переименовал.

        Загрузка редактора
    • От Yanimeru:
      От DanR0W:
      Переименование по аналогии с остальными: "Распечатывающая Техника: Сегментированный Железный Купол" -> "Техника Снятия Печати: Сегментированный Железный Купол"
      Уже переименовал.

      Извини, но ты не можешь просто брать и переименовывать статьи. Это может сделать только админ, если нет ничьих возражений

        Загрузка редактора
    • Хорошо, извините. Теперь буду только предлагать изменить.

        Загрузка редактора
    • От Yanimeru:
      Хорошо, извините. Теперь буду только предлагать изменить.

      Ничего страшного. Это переименование не столь серьёзное.

        Загрузка редактора
    • Но всё же... Самовольничать не буду)

        Загрузка редактора
    • Хм, никогда не спрашивал, и ничего мне не было.Ксать, был один случай на Вукипедии, когда один вандал "Люка Скайуокера" переименовал в "Лука Сковородкера".

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Хм, никогда не спрашивал, и ничего мне не было.Ксать, был один случай на Вукипедии, когда один вандал "Люка Скайуокера" переименовал в "Лука Сковородкера".

      Если каждый будет переименовывать статьи так как вздумается, то названия будут переименовываться бесконечно, при том названия могут быть переименованы очень коряво и некорректно например из-за элементарного незнания английского языка или непонимания сути названий. Поэтому было принято решение обсуждать переименования в данном топике, чтобы ни у кого не было претензий.

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Стихия Земли: Пушка Извергающейся Горной Горы" -> "Стихия Земли: Извергающая Камень Горная Пушка"

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Техника Гидратации" -> "Техника Гидрификации". Причина: гидратация не имеет ничего общего с процессом, описанным в статье к технике.

        Загрузка редактора
    • А как гидрификация описывает процесс техники? Я просто впервые сталкиваюсь с этим словом и даже не знаю, что сказать. Интернет тоже не слышал, а гидрификация тоже нечто другое.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      А как гидрофикация описывает процесс техники? Я просто впервые сталкиваюсь с этим словом и даже не знаю, что сказать. Интернет тоже не слышал, а гидрофикация тоже нечто другое.

      Никак не описывает. Процесса превращения тела в воду не существует в реальном мире, поэтому стоит взять за основу слово выдуманный термин 'гидрификация' из английской вики.

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От RedArmyBoy:
      А как гидрофикация описывает процесс техники? Я просто впервые сталкиваюсь с этим словом и даже не знаю, что сказать. Интернет тоже не слышал, а гидрофикация тоже нечто другое.
      Никак не описывает. Процесса превращения тела в воду не существует в реальном мире, поэтому стоит взять за основу выдуманный термин 'гидрификация' из английской вики.

      Прочее -> 1й пункт

        Загрузка редактора
    • Не вижу разницы.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Не вижу разницы.

      Мы подменяем понятия

        Загрузка редактора
    • И? Раз процесса нет вообще в природе, так зачем нам морочить себе голову этим?

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      И? Раз процесса нет вообще в природе, так зачем нам морочить себе голову этим?

      Не хочешь морочить — не морочь. Я здесь нахожусь, чтоб разбираться и расставлять всё по полочкам. Ты здесь видимо за другим.

        Загрузка редактора
    • Я не за другим, просто не вижу в этом разницы.

        Загрузка редактора
    • Разница в том, что гидратация это реально существующий химический процесс, который заключается в присоединении молекул воды к молекулам или ионам, но суть процесса, описанного в статье техники заключается в превращении материи (человеческого тела) в воду. И это абсолютно непересекающиеся разные вещи. В английской вики этому процессу был присвоен термин гидрификация. Так почему бы и здесь его не использовать?

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Стихия Воды: Великий Залп Водяных Пуль" -> "Стихия Воды: Выстрел Огромной Массы Воды"

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Разница в том, что гидратация это реально существующий химический процесс, который заключается в присоединении молекул воды к молекулам или ионам, но суть процесса, описанного в статье техники заключается в превращении материи (человеческого тела) в воду. И это абсолютно непересекающиеся разные вещи. В английской вики этому процессу был присвоен термин гидрификация. Так почему бы и здесь его не использовать?

      Чтож, вы правы. Хотя также можно использовать "Таяние", ведь Суйгецу "тает".

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Глаз Разума Кагуры -> "Третий Глаз Кагуры" Причина: некорректный перевод (mind's eye — устойчивое сочетание)

        Загрузка редактора
    • Llnkn0w
      Llnkn0w удалил этот ответ. Причина:
      1
      04:41, декабря 22, 2018
      Этот ответ был удалён
    • От DanR0W:
      Переименование: "Глаз Разума Кагуры -> "Третий Глаз Кагуры"Причина: некорректный перевод (mind's eye — устойчивое сочетание)

      Почему статья переименована? После предложения о переименовании прошло всего 14 часов, а должна пройти неделя.

        Загрузка редактора
    •  От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      Переименование: "Глаз Разума Кагуры -> "Третий Глаз Кагуры"Причина: некорректный перевод (mind's eye — устойчивое сочетание)
      Почему статья переименована? После предложения о переименовании прошло всего 14 часов, а должна пройти неделя.

      А это вопрос к Тамарану, зачем так делать.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      Переименование: "Глаз Разума Кагуры -> "Третий Глаз Кагуры"Причина: некорректный перевод (mind's eye — устойчивое сочетание)
      Почему статья переименована? После предложения о переименовании прошло всего 14 часов, а должна пройти неделя.

      Я лишь предложил, не переименовывал

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
       От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      Переименование: "Глаз Разума Кагуры -> "Третий Глаз Кагуры"Причина: некорректный перевод (mind's eye — устойчивое сочетание)
      Почему статья переименована? После предложения о переименовании прошло всего 14 часов, а должна пройти неделя.
      А это вопрос к Тамарану, зачем так делать.

      Ответ Тамарана: это не так существенно, разницы нет.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От RedArmyBoy:
       От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      Переименование: "Глаз Разума Кагуры -> "Третий Глаз Кагуры"Причина: некорректный перевод (mind's eye — устойчивое сочетание)
      Почему статья переименована? После предложения о переименовании прошло всего 14 часов, а должна пройти неделя.
      А это вопрос к Тамарану, зачем так делать.
      Ответ Тамарана: это не так существенно, разницы нет.

      Под этот аргумент можно что угодно подвести. Вдруг кто-то из участников не согласен?

        Загрузка редактора
    • Вы же сами объяснили, что перевод неправильный.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Вы же сами объяснили, что перевод неправильный.

      Дело не в этом. Перевод не очень точный лишь по моему мнению и я предложил более точный. Не то чтоб совсем неправильный. Кто-то может с этим просто не согласиться и объяснить своё несогласие, кто-то может не согласиться, но предложить альтернативу. Это совместная работа. Здесь не нужно выступать диктатором и единолично менять вики под себя. Я сам таким был когда только начинал править здесь. Но как бы, всему своё время. Такие вот "незначительные" переименования реально могут изменить структуру вики, поэтому на каждое переименование даётся время для обдумывания.

        Загрузка редактора
    • Никто никуда не спешит

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От Тамаран:
      Вы же сами объяснили, что перевод неправильный.
      Дело не в этом. Перевод не очень точный лишь по моему мнению и я предложил более точный. Не то чтоб совсем неправильный. Кто-то может с этим просто не согласиться и объяснить своё несогласие, кто-то может не согласиться, но предложить альтернативу. Это совместная работа. Здесь не нужно выступать диктатором и единолично менять вики под себя. Я сам таким был когда только начинал править здесь. Но как бы, всему своё время. Такие вот "незначительные" переименования реально могут изменить структуру вики, поэтому на каждое переименование даётся время для обдумывания.

      Я и не диктаторствую.Хотите, верну как было?

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От DanR0W:
      От Тамаран:
      Вы же сами объяснили, что перевод неправильный.
      Дело не в этом. Перевод не очень точный лишь по моему мнению и я предложил более точный. Не то чтоб совсем неправильный. Кто-то может с этим просто не согласиться и объяснить своё несогласие, кто-то может не согласиться, но предложить альтернативу. Это совместная работа. Здесь не нужно выступать диктатором и единолично менять вики под себя. Я сам таким был когда только начинал править здесь. Но как бы, всему своё время. Такие вот "незначительные" переименования реально могут изменить структуру вики, поэтому на каждое переименование даётся время для обдумывания.
      Я и не диктаторствую.Хотите, верну как было?

      Ладно, пока оставь как есть.

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Техника Манипуляции Сюрикеном" -> "Техника Управляемого Сюрикена"

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Взрывные Мины" -> "Взрывные Наземные Мины"

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Переименование: "Техника Манипуляции Сюрикеном" -> "Техника Управляемого Сюрикена"

      Я за старую версию.

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Переименование: "Взрывные Мины" -> "Взрывные Наземные Мины"

      Чёт не припоминаю, что были и взодушные мины...

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От DanR0W:
      Переименование: "Взрывные Мины" -> "Взрывные Наземные Мины"
      Чёт не припоминаю, что были и взодушные мины...

      Тем не менее они так называются

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      Переименование: "Техника Манипуляции Сюрикеном" -> "Техника Управляемого Сюрикена"
      Я за старую версию.

      С точки зрения звучания подходят оба варианта, тогда если так, стоит выбрать более верный перевод с точки зрения морфологии. Потому как Manipuated в данном контексте — причастие и должно переводится как управляемый/манипулируемый.

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Демоническая Иллюзия: Ворона Миража" -> "Демоническая Иллюзия: Ворон Миража"

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Переименование: "Демоническая Иллюзия: Ворона Миража" -> "Демоническая Иллюзия: Ворон Миража"

      Против, потому как говорилось, что Итачи использует именно ворону, не ворона.

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От DanR0W:
      Переименование: "Демоническая Иллюзия: Ворона Миража" -> "Демоническая Иллюзия: Ворон Миража"
      Против, потому как говорилось, что Итачи использует именно ворону, не ворона.

      Где об этом говорилось?

        Загрузка редактора
    • Вроде говорилось, что Итачи использует именно ВОРОНА, а не ворону.

        Загрузка редактора
    • Во всех англ. источниках используется слово ворона (Crow), а не ворон (Raven).

        Загрузка редактора
    • Увы, большинство людей не видят в этом разницы, предлагаю переименовать.

        Загрузка редактора
    • Против переименования, ворон не ворона.

        Загрузка редактора
    • Хорошо. Раньше думал, что это одно и то же

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать"Ворон Итачи" на "Ворона Итачи".

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От DanR0W:
      Переименование: "Взрывные Мины" -> "Взрывные Наземные Мины"
      Чёт не припоминаю, что были и взодушные мины...

      Есть подводные. Даже были продемонстрированы в аниме. (не принадлежали Дейдаре). А если докапываться до реального мира, то есть и притивовоздушные мины .

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      От Тамаран:
      От DanR0W:
      Переименование: "Взрывные Мины" -> "Взрывные Наземные Мины"
      Чёт не припоминаю, что были и взодушные мины...
      Есть подводные. Даже были продемонстрированы в аниме. (не принадлежали Дейдаре). А если докапываться до реального мира, то есть и притивовоздушные мины .

      А не получится не оглядываться на реальный мир, поскольку в Наруто многие устройства и даже формы организации деревень и стран опираются на реальный мир, только слегка переиначенный. Это же касается и конкретно этого переименования. Если оригинальные названия для несуществующих предметов не были придуманы, только и остаётся обращаться к реальному миру. Это не моя прихоть назвать мины наземными минами, в ангвики используется слово landmines, что переводится как наземные мины.

        Загрузка редактора
    • Пишу сюда, потому что не знаю тем, в которые ещё можно написать. У меня встал вопрос о Тайко Учихе . Копаясь на вики я увидел, что в разделе клана Учиха этот индивид записан как член клана. Но дело в том, что он появляется во сне Цунаде, когда она находилась в Бесконечном Цукуёми, в котором она читала роман, написаннный Джирайей. Так же он приписан членом Военной Полиции Конохи. Стоит ли вынести его из этих списков? Ведь именно эти статьи относятся к реальному миру Наруто.

        Загрузка редактора
    • Нет, нужно только добавить примечание, что он не совсем каноничен.

        Загрузка редактора
    • Я вот тоже об этом думал. Просто в обоих списках дописать в скобках "иллюзия" или что-то вроде того.

        Загрузка редактора
    • Лучше поступить как с Менмой (Намиказе): написать "Альтернативная реальность". Щас сделаю...

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Стихия Воды: Разъярённые Волны Воды" -> "Стихия Воды: Неукротимая Водяная Волна".

      Переименование: "Стихия Ветра: Ладонь Шторма" -> "Стихия Ветра: Штормовая Ладонь".

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Переименование: "Стихия Воды: Разъярённые Волны Воды" -> "Стихия Воды: Неукротимая Водяная Волна".

      Переименование: "Стихия Ветра: Ладонь Шторма" -> "Стихия Ветра: Штормовая Ладонь".

      Может "Ладонь Урагана"?

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От DanR0W:
      Переименование: "Стихия Воды: Разъярённые Волны Воды" -> "Стихия Воды: Неукротимая Водяная Волна".

      Переименование: "Стихия Ветра: Ладонь Шторма" -> "Стихия Ветра: Штормовая Ладонь".

      Может "Ладонь Урагана"?

      Для обозначения урагана в английском используются другие слова.

        Загрузка редактора
    • И?

        Загрузка редактора
    • Опять не вижу разницы.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      Опять не вижу разницы.

      Ну смотри, логика такая: в названии есть слово gale. Если введёшь его в любой словарь, ни один не переведёт его тебе словом ураган, слееедовательно gale ≠ ураган, значит gale это что-то другое. Ближайшими русскими эквивалентами являются буря и шторм. А если ты думал, что все эти слова обозначают одно и то же, то я тебя сильно разочарую.

      Вот: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      От Тамаран:
      Опять не вижу разницы.
      Ну смотри, логика такая: в названии есть слово gale. Если введёшь его в любой словарь, ни один не переведёт его тебе словом ураган, слееедовательно gale ≠ ураган, значит gale это что-то другое. Ближайшими русскими эквивалентами являются буря и шторм. А если ты думал, что все эти слова обозначают одно и то же, то я тебя сильно разочарую.

      Вот: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80

      Там табличка есть. Можешь ознакомиться

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Стихия Воды: Штормовая Мыльная Волна" -> "Стихия Воды: Непреодолимая Волна Пузырей".

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Захватывающий Боевой Язык" -> "Связывающий Боевой Язык"

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Сенбон Игольчатых Волос" -> "Сенбон Волосяных Игл"

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Гигантский Краб" -> "Гигантское Ракообразное" Причина: неверный перевод; ракообразное существо, похожее на краба, но не краб.

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Техника Скрытого Дверного Проёма" -> "Техника Скрытого Прохода".

      Причина: Неточный перевод. Зачем скрывать дверной проём, если нужно скрывать проход за ним?

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Пламенная Стрела Поразительной Способности" -> "Пылающая Стрела Поразительной Способности"

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Ураганный Громовой Удар — Величественный Меч" -> "Ураганный Громовой Удар — Взмах Меча Величественного Облачения"

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Переименование: "Ураганный Громовой Удар — Величественный Меч" -> "Ураганный Громовой Удар — Взмах Меча Величественного Облачения"

      Хорошо звучит

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Повесть о Галантном Джирайе (эпизод)" -> "История о Джирайе Доблестном (эпизод)"

      Причина: 1.Слово gallant переводится как галантный (изысканно вежливый, любезный), так и как доблестный. Исходя из контекста становится очевидно, что имеется ввиду доблесть и отвага. 2."Доблестный" стоит после имени по аналогии с именами правителей вроде Ивана Грозного и Петра Великого, которые на английском записываются как Ivan IV The Terrible и Peter I The Great, иначе бы записывалось как Tale of Gallant Jiraiya. 3.Название эпизода должно соответствовать названию арки, поскольку они идентичны.

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Истории об Отважном Ниндзя: ~Свиток Джирайи~ Часть 1" и "Истории об Отважном Ниндзя: ~Свиток Джирайи~ Часть 2" -> "Истории о Бесстрашном Ниндзя ~Свиток Ниндзя Джирайи~ Часть 1" и "Истории о Бесстрашном Ниндзя ~Свиток Ниндзя Джирайи~ Часть 2" соответственно.

        Загрузка редактора
    • Не по теме, но хотел бы обратиться ко всем. Кто в разделе "Принадлежность" пишет что-то типа "Деревня Листа", "Деревня Звука" и т.д без приставки "Скрытого"? Пример: "Деревня Скрытого Листа", "Деревня Скрытого Звука". Много раз пытался отыскать того, кто так делает по истории редактирования, но так и не смог найти.

        Загрузка редактора
    • Это не я. Может просто создадим шаблон, который в этом случае заменит это. Желательно ещё. чтобы было просто : "Коноха", "Суна" или "Кири".

        Загрузка редактора
    • Нет, в Инфобоксах должно быть полность Деревня Скрытого Листа, никаких Коноха, Скрытый Лист и так далее. Моё субъективное мнение.

      Мне вообще лично сокращения по типу Суна, Кири, Дзюцу не нравятся очень... Хотелось бы минимизировать их использование на Вики.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy: Нет, в Инфобоксах должно быть полность Деревня Скрытого Листа, никаких Коноха, Скрытый Лист и так далее. Моё субъективное мнение.

      Мне вообще лично сокращения по типу Суна, Кири, Дзюцу не нравятся очень... Хотелось бы минимизировать их использование на Вики.

      Согласен насчёт Кири, Коноха, Суна и т. д., однако Скрытый Лист также как и просто Лист или Туман переводятся в соответствии с упоминаниями деревень

        Загрузка редактора
    • Например Konohagakure no Sato переводятся как "Деревня Скрытого Листа". Просто Konohagakure это "Скрытый Лист", где Коноха - скрытый, а Гакурэ - Лист, а если просто Konoha, то просто Лист.

        Загрузка редактора
    • Я за полное написание названия Деревень. "Деревня Скрытого Листа/Звука/Песка/Облака" и т.д.

        Загрузка редактора
    • От RedArmyBoy:
      Нет, в Инфобоксах должно быть полность Деревня Скрытого Листа, никаких Коноха, Скрытый Лист и так далее. Моё субъективное мнение.

      Мне вообще лично сокращения по типу Суна, Кири, Дзюцу не нравятся очень... Хотелось бы минимизировать их использование на Вики.

      Вы меня не поняли: я имел ввиду так назвать шаблоны-пиктограммы, которые будут замнять полное название.

        Загрузка редактора
    • От Тамаран:
      От RedArmyBoy:
      Нет, в Инфобоксах должно быть полность Деревня Скрытого Листа, никаких Коноха, Скрытый Лист и так далее. Моё субъективное мнение.

      Мне вообще лично сокращения по типу Суна, Кири, Дзюцу не нравятся очень... Хотелось бы минимизировать их использование на Вики.

      Вы меня не поняли: я имел ввиду так назвать шаблоны-пиктограммы, которые будут замнять полное название.

      Ты хочешь, чтобы в инфобоксе писали "Коноха", а шаблон автоматически писал "Деревня Скрытого Листа"?

        Загрузка редактора
    • Да.

        Загрузка редактора
    • Это хорошая идея, однако я вообще не представляю кто на проекте занимается технической частью и занимается ли кто-то вообще. Я иногда позволяю себе внести мелкие исправления в некоторые шаблоны, но для автозамены написанного в инфобоксе практически со 100% вероятностью могу сказать, что у меня не хватит навыков и понимания сути. Возможно даже, что это невозможно сделать в нынешней версии русскоязычной вики. Энивэй, стоит спросить об этом у админов.

        Загрузка редактора
    • Да я запросто могу смастерить эти шаблоны, опыт уже есть. На Наруто Фанон вики можешь посмотреть:http://ru.narutofanon.wikia.com/wiki/Момошики_Ооцуцуки_(Последний_Клан).

        Загрузка редактора
    • Это что, статьи для фанфиков? А где именно продемонстрирован шаблон?

        Загрузка редактора
    • В стихиях.

        Загрузка редактора
    • Да, нашёл, но а много толку в этом? Либо ты напишешь "Коноха", либо "Деревня Скрытого Листа".

        Загрузка редактора
    • Действительно, лучше уже писать Деревня Скрытого Листа/Скрытый Лист, чем парится чтобы само исправляло Коноху на нужное.

      А по поводу шаблонов, я тоже мог бы попробовать, но, исходя из моего предложения выше, не вижу много толку в этом.

        Загрузка редактора
    • Пожалуйста, постарайтесь писать в инфобокс полное название, без сокращений, в три слова.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать "Ива Стиля Листа " на "Стиль Листа: Ива".

        Загрузка редактора
    • От Llnkn0w:
      Предлагаю переименовать "Ива Стиля Листа " на "Стиль Листа: Ива".

      В названии нет двоеточия. Было бы - не против, а так, увы.

        Загрузка редактора
    • Я тоже протестую

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Всепоглощающая Печать Мёртвого Демона: Высвобождение" -> "Поглощающая Печать Мёртвого Демона: Высвобождение" и "Всепоглощающая Печать Мёртвого Демона" -> "Поглощающая Печать Мёртвого Демона"

        Загрузка редактора
    • От DanR0W:
      Переименование: "Всепоглощающая Печать Мёртвого Демона: Высвобождение" -> "Поглощающая Печать Мёртвого Демона: Высвобождение" и "Всепоглощающая Печать Мёртвого Демона" -> "Всепоглощающая Печать Мёртвого Демона"

      Тут наверное очепятка, в последнем...

        Загрузка редактора
    • Да, прошу прощения

        Загрузка редактора
    • Исправил

        Загрузка редактора
    • Переименование: "Чидори Сенбон" -> "Сенбон Чидори" по аналогии с Потоком Чидори и Острым Копьём Чидори

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»