м (Богданко Дайджанич перейменував сторінку з Схвалені варіянти перекладу на Вікі Naruto:Схвалені варіянти перекладу) |
Немає опису редагування Мітка: Візуальний редактор |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
Ця сторінка встановлює норми використання перекладу українською мовою в цій вікі. Будьте ласкаві, перед написанням статей ознайомтеся з наведеним нижче зводом правил. |
Ця сторінка встановлює норми використання перекладу українською мовою в цій вікі. Будьте ласкаві, перед написанням статей ознайомтеся з наведеним нижче зводом правил. |
||
+ | |||
+ | == Землеписні назви == |
||
+ | Всі назви – країн і прихованих поселень – мають повністю перекладатись українською мовою. |
||
+ | |||
+ | === Країни === |
||
+ | Назви країн адаптуються. |
||
+ | |||
+ | Хі но Куні (яп. 火の国) «Куй-ТБ» адаптували як «Країна Вогню», що є дослівним перекладом. Однак у вікії прийнято адаптувати так: «означувальний корінь» + наросток '''''-щина'''''/'''''-чина'''''/'''''-ів'я '''''або «означувальний корінь» + подвоєння і пом'якшення останньої приголосної + '''''-я'''''. Наприклад, Огеньщина, Громовиччина, Дощів'я, Звуччя. |
||
+ | |||
+ | === Приховані поселення === |
||
+ | Використовуються дослівний переклад назв прихованих поселень, інколи використовуються скорочені назви-просторіччя. Перекладені назви прихованих поселень скорочуються ради спрощення читання й писання, одначе необхідно в обов'язковому порядку вказати і транслітерацію. Приклад: |
||
+ | # ''Поселення, Приховане Камінням'' – назва статті, головний використовуваний утямок. |
||
+ | # ''Каміння'' – скорочена просторічна назва |
||
+ | # (霧隠れの里 – Іваґакуре но Сато) – первинне написання і транслітерація кіріджі в дужках. |
||
+ | Відповідно: |
||
+ | * Поселення, Приховане Листвою (Листва) |
||
+ | * Поселення, Приховане Туманом (Туман) |
||
+ | * Поселення, Приховане Хмарами (Хмари) |
||
+ | * Поселення, Приховане Пісками (Піски) |
||
+ | * Поселення, Приховане Дощем (Дощ) |
||
+ | Між іншим, у повсякденних дияльогах у манзі назви прихованих поселень почасти звуть скорочено: Туман, Піски тощо. |
||
+ | |||
+ | == Етноніми == |
||
+ | |||
+ | == Назви хисел, зброї, кляс та інші утямки == |
||
+ | |||
+ | == Ґоджюон чи бондаренківка? == |
||
+ | |||
+ | == '''''тс''''' чи '''''ц'''''? == |
||
+ | |||
+ | ==<nowiki/>== |
Версія за 12:33, 24 жовтня 2020
Ця сторінка встановлює норми використання перекладу українською мовою в цій вікі. Будьте ласкаві, перед написанням статей ознайомтеся з наведеним нижче зводом правил.
Землеписні назви
Всі назви – країн і прихованих поселень – мають повністю перекладатись українською мовою.
Країни
Назви країн адаптуються.
Хі но Куні (яп. 火の国) «Куй-ТБ» адаптували як «Країна Вогню», що є дослівним перекладом. Однак у вікії прийнято адаптувати так: «означувальний корінь» + наросток -щина/-чина/-ів'я або «означувальний корінь» + подвоєння і пом'якшення останньої приголосної + -я. Наприклад, Огеньщина, Громовиччина, Дощів'я, Звуччя.
Приховані поселення
Використовуються дослівний переклад назв прихованих поселень, інколи використовуються скорочені назви-просторіччя. Перекладені назви прихованих поселень скорочуються ради спрощення читання й писання, одначе необхідно в обов'язковому порядку вказати і транслітерацію. Приклад:
- Поселення, Приховане Камінням – назва статті, головний використовуваний утямок.
- Каміння – скорочена просторічна назва
- (霧隠れの里 – Іваґакуре но Сато) – первинне написання і транслітерація кіріджі в дужках.
Відповідно:
- Поселення, Приховане Листвою (Листва)
- Поселення, Приховане Туманом (Туман)
- Поселення, Приховане Хмарами (Хмари)
- Поселення, Приховане Пісками (Піски)
- Поселення, Приховане Дощем (Дощ)
Між іншим, у повсякденних дияльогах у манзі назви прихованих поселень почасти звуть скорочено: Туман, Піски тощо.