Narutopedia
(After checking original Japanese version, it's actually just one a. Going to correct the one in Kankurō.)
Tag: sourceedit
(44 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
Naruto's catchphrase is used at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother Kushina, who would instead use the catchphrase when she got excited or angry, something she had hoped her son would not inherit.<ref>''Naruto'' chapter 498, pages 2-5</ref> Naruto's son, Boruto, also inherited a variation of this verbal tic.<ref>''Naruto'' chapter 700</ref>
 
Naruto's catchphrase is used at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother Kushina, who would instead use the catchphrase when she got excited or angry, something she had hoped her son would not inherit.<ref>''Naruto'' chapter 498, pages 2-5</ref> Naruto's son, Boruto, also inherited a variation of this verbal tic.<ref>''Naruto'' chapter 700</ref>
   
Dattebayo and its variants have no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the [[Chūnin Exams (Arc)|Chūnin Exams]], however, "Believe It!" fell out of use.
+
Dattebayo and its variants have no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series, and Kushina's was "You know!" in the English dub, used when she was excited or flustered. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the [[Chūnin Exams (Arc)|Chūnin Exams]], however, "Believe It!" fell out of use.
   
 
== Usuratonkachi ==
 
== Usuratonkachi ==
{{translation|'''Usuratonkachi'''|ウスラトンカチ}} is a catchphrase used by [[Sasuke Uchiha]] about his team-mate Naruto in a derogatory way. Sasuke has used this phrase since the [[Academy]] and most of his time on [[Team 7]], but after facing [[Itachi Uchiha|his brother]], Sasuke stopped using it, symbolising his detachment from his team.
+
{{translation|'''Usuratonkachi'''|ウスラトンカチ}} is a catchphrase used by [[Sasuke Uchiha]] about his team-mate Naruto in a derogatory way. Sasuke has used this phrase since the [[Academy]] and most of his time on [[Team Kakashi|Team 7]], but after facing [[Itachi Uchiha|his brother]], Sasuke stopped using it, symbolising his detachment from his team. He uses it again years later, after fighting Naruto at the [[Valley of the End]], symbolising his final decision to stop his ways and return to [[Konohagakure]].<ref>''Naruto'' chapter 698, page 19</ref>
   
  +
In ''[[Boruto: Naruto the Movie]]'', Sasuke calls both Naruto and his son, Boruto, ''usuratonkachi''. When Boruto asks what it means, Sasuke says it is "someone who hates to lose".
After their last battle in [[Valley of the End]], Sasuke called Naruto this again, symbolising his final decision to stop his ways and return to [[Konohagakure]].<ref>''Naruto'' chapter 698, page 19</ref>
 
   
"Usuratonkachi" loosely means "thin hammer" and is used in a derogatory way on a person that is perceived as "useless".
+
"Usuratonkachi" loosely means "thin hammer" and is used in a derogatory way on a person that is perceived as "useless". In the English dub, it is usually translated as "you loser".
   
== Shannarō and Shannarōyō ==
+
== Shannarō ==
{{translation|'''Shannarō'''|しゃーんなろー}} and {{translation|'''Shannarōyo'''|しゃーんなろーよ}} are catchphrases used by [[Sakura Haruno]] and her daughter [[Sarada Uchiha]], something both would shout either when being too angry or excited, such as (in Sakura's case) when being annoyed by Naruto's behaviour.
+
{{translation|'''Shannarō'''|しゃーんなろー}} is catchphrases used by [[Sakura Haruno]] and her daughter [[Sarada Uchiha]], something both would shout either when being too angry or excited, such as (in Sakura's case) when being annoyed by Naruto's behaviour.
   
 
In Part I, the phrase was often used by {{translation|'''Inner Sakura'''|内なるサクラ|Uchi Naru Sakura}}.
 
In Part I, the phrase was often used by {{translation|'''Inner Sakura'''|内なるサクラ|Uchi Naru Sakura}}.
   
''Shannarō'' and ''Shannarōyo'' have no literal meaning, but can, depending on the situation, translate into ''Hell yeah!'', ''Hell no!'', or ''Damn it!''. In the English dub, the phrase was replaced by a forceful '''Cha''', which Sakura has a unique way of saying.
+
''Shannarō'' has no literal meaning, but can, depending on the situation, translate into ''Hell yeah!'', ''Hell no!'', or ''Damn it!''. In the English dub, the phrase was replaced by a forceful '''Cha''', which Sakura has a unique way of saying.
   
 
== Mendokusē ==
 
== Mendokusē ==
{{translation|'''Mendokusē'''|めんどくせー|engtv=How troublesome/What a drag}} is a catchphrase used by [[Shikamaru Nara]], his son [[Shikadai]] and, sometimes, by his father [[Shikaku]].
+
{{translation|'''Mendokusē'''|めんどくせー|engtv=How troublesome/What a drag}} is a catchphrase used by [[Shikamaru Nara]]. It is later adopted by his son, [[Shikadai]], and is sometimes even teasingly used by his wife, [[Temari]]. Shikamaru evidently learned the term from his father, [[Shikaku]], who would sometimes use it in reference to [[Yoshino Nara|Shikamaru's mother]].
   
  +
Shikamaru explains his personal history with the term in ''[[Shikamaru Shinden]]''. During his youth, he would use it in response to any sort of challenge or responsibility that he was faced with, meant either as a complaint or as an excuse to avoid work. Following the [[Sasuke Recovery Mission]], avoiding responsibility became increasingly impossible for him. Rather than chafe at it, however, Shikamaru discovered that completing difficult tasks brought him personal fulfillment, more so than he ever felt while lazily watching clouds. As a consequence, his use of the term shifted: he would only use it in response to tasks that, though challenging in their own right, he anticipated he would later be glad to have done. He shares all of this with Shikadai, who'd fallen into the same habit of using the term to avoid work. Shikadai afterwards adopts Shikamaru's newer usage of the term.
Shikamaru purposely uses this phrase to toss his point across that he's the type that would rather watch clouds all day than pick a fight, especially with a female opponent. He most likely "inherited" this attitude and catchphrase from his father, since [[Yoshino Nara|his mother]] has a more active attitude, which he and his father sometimes find "bothersome". It can be assumed that this is the exact case with Shikamaru's and [[Temari]]'s son Shikadai as well, as he too picked up this verbal tic.
 
   
 
In proper short-form Japanese, the phrase is {{translation|''mendōkusai''|面倒くさい, 面倒臭い}}, however, Shikamaru has a habit of slurring the word, saying it with an "ē" instead of "ai". This is also the shortest possible form, making "mendokusē" an extremely rude way to say "troublesome". The proper, polite/neutral form is {{translation|''mendōkusai desu''|面倒くさいです}}.
 
In proper short-form Japanese, the phrase is {{translation|''mendōkusai''|面倒くさい, 面倒臭い}}, however, Shikamaru has a habit of slurring the word, saying it with an "ē" instead of "ai". This is also the shortest possible form, making "mendokusē" an extremely rude way to say "troublesome". The proper, polite/neutral form is {{translation|''mendōkusai desu''|面倒くさいです}}.
Line 40: Line 40:
   
 
Likewise, after his battle with [[Naruto]], and just before leaving the village on his journey of redemption, Sasuke begins to use his late brother's catchphrase. When [[Sakura]] asks to accompany him on his journey, he refuses her, but pokes her forehead and recites the phrase before leaving.
 
Likewise, after his battle with [[Naruto]], and just before leaving the village on his journey of redemption, Sasuke begins to use his late brother's catchphrase. When [[Sakura]] asks to accompany him on his journey, he refuses her, but pokes her forehead and recites the phrase before leaving.
  +
  +
== Geijutsu wa bakuhatsu da ==
  +
{{translation|'''Geijutsu wa bakuhatsu da'''|芸術は爆発だ|lit meaning=Art is an Explosion}} is a catchphrase used by Deidara. He would normally use this phrase just before detonating his explosive clay, simply before an explosion or after an explosion has taken place. This quote is a very blunt statement of what Deidara believes to be true art. Fleeting, amazing and beautiful while also lasting for a moment of greatness.
  +
  +
This catchphrase was also Deidara's final words before his self-destruction in his battle with Sasuke Uchiha.
   
 
== Other Examples ==
 
== Other Examples ==
 
* [[Shino Aburame]] often begins his sentences with {{translation|"That's because"|なぜなら|nazenara}}, to provide reasoning to his thinking. His pattern of speech is often-time considered weird and is seen as an integral part of his character, such as when Naruto didn't recognise Shino by his appearance, but by his speech pattern after his long absence from the village.<ref>''Naruto'' chapter 282, page 14</ref>
 
* [[Shino Aburame]] often begins his sentences with {{translation|"That's because"|なぜなら|nazenara}}, to provide reasoning to his thinking. His pattern of speech is often-time considered weird and is seen as an integral part of his character, such as when Naruto didn't recognise Shino by his appearance, but by his speech pattern after his long absence from the village.<ref>''Naruto'' chapter 282, page 14</ref>
 
* [[Konohamaru Sarutobi]] often ends his sentences with a {{translation|"kore"|コレ}}, which could be translated into "hey", "oi" or "yo" and is usually used to get the attention of one's equals or inferiors.
 
* [[Konohamaru Sarutobi]] often ends his sentences with a {{translation|"kore"|コレ}}, which could be translated into "hey", "oi" or "yo" and is usually used to get the attention of one's equals or inferiors.
  +
*[[Ino]] often uses Flower Language and makes analogies to different types of flowers and the meanings of them when talking, especially when she was young.
 
* [[Deidara]] and [[Zaku Abumi]] often ended their sentences with {{translation|"un"|うん}}, roughly translated as "yeah" or "hm".
 
* [[Deidara]] and [[Zaku Abumi]] often ended their sentences with {{translation|"un"|うん}}, roughly translated as "yeah" or "hm".
 
* The [[Kōkinjō]] determines the word used the most by the one touched by it, with the [[Shichiseiken]] openly showing it. So far, the most used words of four characters are known:
 
* The [[Kōkinjō]] determines the word used the most by the one touched by it, with the [[Shichiseiken]] openly showing it. So far, the most used words of four characters are known:
Line 53: Line 59:
 
* [[Madara Uchiha]] often used the term {{translation|"''to dance''"|踊る|odoru}} while referring to battles. In the anime, he also once used the synonym {{translation|"舞う"|mau}}.<ref>''Naruto: Shippūden'' episode 322</ref>
 
* [[Madara Uchiha]] often used the term {{translation|"''to dance''"|踊る|odoru}} while referring to battles. In the anime, he also once used the synonym {{translation|"舞う"|mau}}.<ref>''Naruto: Shippūden'' episode 322</ref>
 
* [[Fū]] often ended her sentences with a {{translation|"ssu"|っす}}.
 
* [[Fū]] often ended her sentences with a {{translation|"ssu"|っす}}.
  +
* [[Ōnoki]] often ended his sentences with a {{translation|"jaze"|じゃぜ}}.
 
* The [[First Raikage]] ended his sentences with a {{translation|"Yo"|よ}}.
 
* The [[First Raikage]] ended his sentences with a {{translation|"Yo"|よ}}.
* [[Hinoko]] tends to end her sentences with a "you know".<ref>''Shikamaru Hiden''</ref>
+
* [[Hinoko]] tends to end her sentences with a "you know" or talks with "like".<ref>''Shikamaru Hiden''</ref>
 
* [[Magire]] uses the term {{translation|"that's all"|以上です|ijō desu}} at the end of his sentences.<ref>''Sakura Hiden''</ref>
 
* [[Magire]] uses the term {{translation|"that's all"|以上です|ijō desu}} at the end of his sentences.<ref>''Sakura Hiden''</ref>
 
* [[Kankurō]] often ended his sentences with {{translation|"jan"|じゃん}}.
 
* [[Kankurō]] often ended his sentences with {{translation|"jan"|じゃん}}.
  +
* [[Mibuna]] often ended her sentences with "shi".
  +
* [[Nekomata]] and ninja cats tends to end their sentences with "{{translation|"meow"|にゃん|nyan}}.
   
 
== Trivia ==
 
== Trivia ==
 
* Since chapter [[Greetings|492]] and ''[[Naruto: Shippūden]]'' episode [[Land Ahoy! Is this the Island of Paradise?|243]], 'Dattebayo" has been translated as "you know" and more loosely as "ya know" when used by [[Killer B]]. Kushina's "(Da)ttebane" has been translated in a likewise manner.
 
* Since chapter [[Greetings|492]] and ''[[Naruto: Shippūden]]'' episode [[Land Ahoy! Is this the Island of Paradise?|243]], 'Dattebayo" has been translated as "you know" and more loosely as "ya know" when used by [[Killer B]]. Kushina's "(Da)ttebane" has been translated in a likewise manner.
  +
* In the episode [[The Girls' Get-Together|232]], [[Kiba]] uses Shikamaru's verbal tic "Mendokusē" to talk with him and his other friends.
 
* In the Japanese version of ''Naruto'' episode [[Gotta See! Gotta Know! Kakashi-Sensei's True Face!|101]], when [[Sakura]] tries to scare away the [[Moya Triad]], she uses Naruto's "Dattebayo!".
 
* In the Japanese version of ''Naruto'' episode [[Gotta See! Gotta Know! Kakashi-Sensei's True Face!|101]], when [[Sakura]] tries to scare away the [[Moya Triad]], she uses Naruto's "Dattebayo!".
 
* After being tricked by Naruto and Killer B, [[Yamato]] used B's catchphrase in his anger.<ref>''Naruto'' chapter 496, page 6</ref>
 
* After being tricked by Naruto and Killer B, [[Yamato]] used B's catchphrase in his anger.<ref>''Naruto'' chapter 496, page 6</ref>
 
* It is revealed in ''[[Shikamaru Hiden]]'' that when Shikamaru is going through the relationship with Temari, even after they get married, Temari often imitates him by saying this catchphrase to make fun of him.
 
* It is revealed in ''[[Shikamaru Hiden]]'' that when Shikamaru is going through the relationship with Temari, even after they get married, Temari often imitates him by saying this catchphrase to make fun of him.
 
* In ''[[The Day Naruto Became Hokage]]'', Konohamaru had to suppress his own verbal tic and imitate Naruto's at the same time while speaking in his stead. In the anime, Naruto had to suppress his own verbal tic as well while being disguised as Sasuke.<ref>''Naruto: Shippūden'' episode 196</ref>
 
* In ''[[The Day Naruto Became Hokage]]'', Konohamaru had to suppress his own verbal tic and imitate Naruto's at the same time while speaking in his stead. In the anime, Naruto had to suppress his own verbal tic as well while being disguised as Sasuke.<ref>''Naruto: Shippūden'' episode 196</ref>
* In the original ''Naruto'' anime, Naruto can be heard saying "Dattebasa" in two occasions; once in episode [[Sasuke and Sakura: Friends or Foes?|3]], after Shikamaru questioning Naruto's presence in the room and other in episode [[Pass or Fail: Survival Test|4]], during the bell test when he and his [[Shadow Clone]]s were briefly [[Body Replacement Technique|tricked]] by [[Kakashi]] to fight each other.<ref>''Naruto'' episode 3</ref><ref>''Naruto'' episode 4</ref>
+
* In the original ''Naruto'' anime, Naruto can be heard saying "Dattebasa" in two occasions; once in episode [[Sasuke and Sakura: Friends or Foes?|3]], after Shikamaru questioning Naruto's presence in the room and other in episode [[Pass or Fail: Survival Test|4]], during the bell test when he and his [[Shadow Clone]]s were briefly [[Body Replacement Technique|tricked]] by [[Kakashi]] to fight each other,<ref>''Naruto'' episode 3</ref><ref>''Naruto'' episode 4</ref> and can be heard saying "ttebasa" in episode [[An Impossible Choice: The Pain Within Tsunade's Heart|89]] when he was complaining about learning only two steps of the [[Rasengan]].<ref>''Naruto'' episode 89</ref>
   
 
== References ==
 
== References ==

Revision as of 08:07, 24 April 2020

During the Naruto series, some characters use individual catchphrases or verbal tics for different reasons, like reflecting their personality.

Dattebayo, Dattebane and Dattebasa

(Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」), (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) and (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」) are catchphrases used by Naruto Uzumaki, his mother Kushina and his son Boruto, respectively.

Naruto's catchphrase is used at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother Kushina, who would instead use the catchphrase when she got excited or angry, something she had hoped her son would not inherit.[1] Naruto's son, Boruto, also inherited a variation of this verbal tic.[2]

Dattebayo and its variants have no literal English translation; however, "Believe It!" was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series, and Kushina's was "You know!" in the English dub, used when she was excited or flustered. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the Chūnin Exams, however, "Believe It!" fell out of use.

Usuratonkachi

Usuratonkachi (ウスラトンカチ) is a catchphrase used by Sasuke Uchiha about his team-mate Naruto in a derogatory way. Sasuke has used this phrase since the Academy and most of his time on Team 7, but after facing his brother, Sasuke stopped using it, symbolising his detachment from his team. He uses it again years later, after fighting Naruto at the Valley of the End, symbolising his final decision to stop his ways and return to Konohagakure.[3]

In Boruto: Naruto the Movie, Sasuke calls both Naruto and his son, Boruto, usuratonkachi. When Boruto asks what it means, Sasuke says it is "someone who hates to lose".

"Usuratonkachi" loosely means "thin hammer" and is used in a derogatory way on a person that is perceived as "useless". In the English dub, it is usually translated as "you loser".

Shannarō

Shannarō (しゃーんなろー) is catchphrases used by Sakura Haruno and her daughter Sarada Uchiha, something both would shout either when being too angry or excited, such as (in Sakura's case) when being annoyed by Naruto's behaviour.

In Part I, the phrase was often used by Inner Sakura (内なるサクラ, Uchi Naru Sakura).

Shannarō has no literal meaning, but can, depending on the situation, translate into Hell yeah!, Hell no!, or Damn it!. In the English dub, the phrase was replaced by a forceful Cha, which Sakura has a unique way of saying.

Mendokusē

Mendokusē (めんどくせー, English TV: How troublesome/What a drag) is a catchphrase used by Shikamaru Nara. It is later adopted by his son, Shikadai, and is sometimes even teasingly used by his wife, Temari. Shikamaru evidently learned the term from his father, Shikaku, who would sometimes use it in reference to Shikamaru's mother.

Shikamaru explains his personal history with the term in Shikamaru Shinden. During his youth, he would use it in response to any sort of challenge or responsibility that he was faced with, meant either as a complaint or as an excuse to avoid work. Following the Sasuke Recovery Mission, avoiding responsibility became increasingly impossible for him. Rather than chafe at it, however, Shikamaru discovered that completing difficult tasks brought him personal fulfillment, more so than he ever felt while lazily watching clouds. As a consequence, his use of the term shifted: he would only use it in response to tasks that, though challenging in their own right, he anticipated he would later be glad to have done. He shares all of this with Shikadai, who'd fallen into the same habit of using the term to avoid work. Shikadai afterwards adopts Shikamaru's newer usage of the term.

In proper short-form Japanese, the phrase is mendōkusai (面倒くさい, 面倒臭い), however, Shikamaru has a habit of slurring the word, saying it with an "ē" instead of "ai". This is also the shortest possible form, making "mendokusē" an extremely rude way to say "troublesome". The proper, polite/neutral form is mendōkusai desu (面倒くさいです).

Bakayarō! Konoyarō!

Bakayarō! Konoyarō! (バカヤロー!コノヤロー!, English TV: Fools, ya fools) is a catchphrase used by Killer B. It is often put after his sentences, especially when referring or talking to others, and expressed, like his normal speech pattern, as a rap.

The catchphrase could be loosely translated into "Fool! That Guy!" in a derogatory way, which however does not necessarily mean an insult, as B uses it for both foes and friends alike. The fact that the phrase is written in katakana instead of kanji or hiragana supports the strong emphasis of the phrase.

Mata Kondo Da

Mata Kondo Da (また今度だ, literally meaning: "Again, next time") is a catchphrase used by Itachi and later Sasuke Uchiha. Itachi would use this phrase whenever he was unable to spend time with Sasuke and would usually follow it up with a poke to his younger brother's forehead.

Moments before his death, Itachi modified his catchphrase in his final words to Sasuke, saying "Forgive me Sasuke… …It ends with this" (「許せサスケ……これで最後だ」, "Yuruse Sasuke… …Kore de saigo da"). Like before, he ended this by poking his brother's forehead before finally passing away.

Likewise, after his battle with Naruto, and just before leaving the village on his journey of redemption, Sasuke begins to use his late brother's catchphrase. When Sakura asks to accompany him on his journey, he refuses her, but pokes her forehead and recites the phrase before leaving.

Geijutsu wa bakuhatsu da

Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術は爆発だ, literally meaning: Art is an Explosion) is a catchphrase used by Deidara. He would normally use this phrase just before detonating his explosive clay, simply before an explosion or after an explosion has taken place. This quote is a very blunt statement of what Deidara believes to be true art. Fleeting, amazing and beautiful while also lasting for a moment of greatness.

This catchphrase was also Deidara's final words before his self-destruction in his battle with Sasuke Uchiha.

Other Examples

  • Shino Aburame often begins his sentences with "That's because" (なぜなら, nazenara), to provide reasoning to his thinking. His pattern of speech is often-time considered weird and is seen as an integral part of his character, such as when Naruto didn't recognise Shino by his appearance, but by his speech pattern after his long absence from the village.[4]
  • Konohamaru Sarutobi often ends his sentences with a "kore" (コレ), which could be translated into "hey", "oi" or "yo" and is usually used to get the attention of one's equals or inferiors.
  • Ino often uses Flower Language and makes analogies to different types of flowers and the meanings of them when talking, especially when she was young.
  • Deidara and Zaku Abumi often ended their sentences with "un" (うん), roughly translated as "yeah" or "hm".
  • The Kōkinjō determines the word used the most by the one touched by it, with the Shichiseiken openly showing it. So far, the most used words of four characters are known:
    • Darui — "dull" (だるい, darui). This, however, was later replaced by "sorry" (すみません, sumimasen).
    • Samui — "cool" (クール, kūru).
    • Atsui — "hot" (あつい, atsui).
    • Ginkaku — "Kinkaku" (金角), the name of his brother.
  • According to Atsui, he created a big collection of catchphrases.[5]
  • Madara Uchiha often used the term "to dance" (踊る, odoru) while referring to battles. In the anime, he also once used the synonym "舞う" (mau).[6]
  • often ended her sentences with a "ssu" (っす).
  • Ōnoki often ended his sentences with a "jaze" (じゃぜ).
  • The First Raikage ended his sentences with a "Yo" ().
  • Hinoko tends to end her sentences with a "you know" or talks with "like".[7]
  • Magire uses the term "that's all" (以上です, ijō desu) at the end of his sentences.[8]
  • Kankurō often ended his sentences with "jan" (じゃん).
  • Mibuna often ended her sentences with "shi".
  • Nekomata and ninja cats tends to end their sentences with ""meow" (にゃん, nyan).

Trivia

  • Since chapter 492 and Naruto: Shippūden episode 243, 'Dattebayo" has been translated as "you know" and more loosely as "ya know" when used by Killer B. Kushina's "(Da)ttebane" has been translated in a likewise manner.
  • In the episode 232, Kiba uses Shikamaru's verbal tic "Mendokusē" to talk with him and his other friends.
  • In the Japanese version of Naruto episode 101, when Sakura tries to scare away the Moya Triad, she uses Naruto's "Dattebayo!".
  • After being tricked by Naruto and Killer B, Yamato used B's catchphrase in his anger.[9]
  • It is revealed in Shikamaru Hiden that when Shikamaru is going through the relationship with Temari, even after they get married, Temari often imitates him by saying this catchphrase to make fun of him.
  • In The Day Naruto Became Hokage, Konohamaru had to suppress his own verbal tic and imitate Naruto's at the same time while speaking in his stead. In the anime, Naruto had to suppress his own verbal tic as well while being disguised as Sasuke.[10]
  • In the original Naruto anime, Naruto can be heard saying "Dattebasa" in two occasions; once in episode 3, after Shikamaru questioning Naruto's presence in the room and other in episode 4, during the bell test when he and his Shadow Clones were briefly tricked by Kakashi to fight each other,[11][12] and can be heard saying "ttebasa" in episode 89 when he was complaining about learning only two steps of the Rasengan.[13]

References

  1. Naruto chapter 498, pages 2-5
  2. Naruto chapter 700
  3. Naruto chapter 698, page 19
  4. Naruto chapter 282, page 14
  5. Naruto chapter 527, page 10
  6. Naruto: Shippūden episode 322
  7. Shikamaru Hiden
  8. Sakura Hiden
  9. Naruto chapter 496, page 6
  10. Naruto: Shippūden episode 196
  11. Naruto episode 3
  12. Naruto episode 4
  13. Naruto episode 89