Like or love?

I presume the word "好き" (suki) was used by Kakashi, which can be translated to either "like" or "love". So when the raw comes out and it's not "大好き" (daisuki), which means "love" for sure, which one do we want to use for this chapter's name? Norleon (talk) 12:46, August 20, 2014 (UTC)

I was under the impression Kakashi used similar phrasing a long time ago. Use that.--TheUltimate3 Allied Shinobi Forces Symbol (talk) 12:48, August 20, 2014 (UTC)
大好き means greatly liking, 愛する aisuru means to love. • Seelentau 愛 12:50, August 20, 2014 (UTC)

The mangapanda translation says like. but i don't know if that's official or not, im under the impression that mangapanda has the best pre-translations. Munchvtec (talk) 12:56, August 20, 2014 (UTC)

@Seelentau That's true, but it's not that simple. All three words can mean "love", there's no clear distinction here. "Suki" can mean both, hence the saying "but not in that way" is pretty common when you say you like somebody (to prevent misunderstandings). However, in this case, we don't know if he meant "like" or "love" as both is possible. And "daisuki" literally translates to "greatly linking", but it's more commonly used to say you love somebody or something very, very much. Well, let's pick this up again when the raw comes out....
@ Munchvtec It's not official, the Japanese original is the real deal. Norleon (talk) 13:02, August 20, 2014 (UTC)
好き means to like something or someone. 大好き means to like something or someone very much, you could say to love. But only 愛する means to love in a way of loving (like a mother loves her child). (大)好き is more of a personal level-love, 愛する is deep love, deeply caring for someone and all that. • Seelentau 愛 13:07, August 20, 2014 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.