This page is an archive. Please do not edit this archive, instead try editing the page this archive originated from.

Re:Chapter 57

I meant should it be written "10" or simply "10"?--LeafShinobi (talk) 00:09, August 6, 2011 (UTC)

Eight Trigrams Palms Great Resolving Heaven

From all techniques you had written down from Naruto: Ultimate Ninja 2 this is the only one which hasn't an article. Do you think that's the same that Eight Trigrams Palms Revolving Heaven: Sever?--LeafShinobi (talk) 20:15, August 6, 2011 (UTC)

I cannot be sure but think their names are different. Another thing: I think Hiashi is listed as user of Eight Trigrams Palms Revolving Heaven: Sever because of his Resolving Heaven in Ultimate Ninja 2 and 3. As what he says isn't "Eight Trigrams Palms Great Resolving Heaven" I think he shouldn't he be listed as a user of either Eight Trigrams Palms Revolving Heaven Absolute or Eight Trigrams Palms Great Resolving Heaven. What do you think?--LeafShinobi (talk) 20:30, August 6, 2011 (UTC)
You has it in your archive, it's Hinata's ougi.--LeafShinobi (talk) 20:37, August 6, 2011 (UTC)
No, as far as I know he says the same thing in UN3. Anyway, thanks.--LeafShinobi (talk) 21:02, August 6, 2011 (UTC)
I already did it.--LeafShinobi (talk) 21:21, August 6, 2011 (UTC)

Another user page

Thank you :) VolteMetalic (talk) 14:06, August 7, 2011 (UTC)

Re: Itachi and the Mangekyō

In chapter 224, on page 19, Itachi says to Sasuke:

"You, too, are a person who can obtain the Mangekyō Sharingan. However, there is a requirement for that. You have to kill… your most intimate friend." (「お前も オレと同じ万華鏡写輪眼を開眼しうる者だ。ただし、それには条件がある。最も親しい友を…殺すことだ。」, "Omae mo, ore to onaji Mangekyō Sharingan o kaiganshi uru mono da. Tadashi, sore ni wa jōken ga aru. Mottomo shitashii tomo o… korosu koto da.")

I don't recall him saying anything else about this, but if I'm wrong, please tell me so I can translate that as well. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:18, August 8, 2011 (UTC)

Nothing definite is said, any way. In chapter 386, on page 6, Itachi says:
"Finally, they awakened the Mangekyō Sharingan" (「ついに万華鏡写輪眼を開眼したのだ」, "Tsui ni Mangekyō Sharingan o kaigan shita no da")
And on page 18 of chapter 398, Madara says:
"It was an era when power meant everything. In search of strong power, I had already expended my friend and younger brother with these hands" (「力がモノを言う時代。オレは より強い力を求め友も弟もこの手にかけた」, Chikara ga mono o iu jidai. Ore wa, yori tsuyoi chikara o motome tomo mo otōto mo kono te ni kaketa)
It does seem to imply he killed his friend to obtain the Mangekyō Sharingan, but as I said before, it's in no way definite. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:35, August 8, 2011 (UTC)

Re: Different stuff

1. What Itachi said was rather ambiguous. There are two ways it could be interpreted:

  1. Itachi meant that the eternal Mangekyō Sharingan gave the wielder another dōjutsu like, for example, Amaterasu or Susanoo, or
  2. Itachi meant that the eternal Mangekyō Sharingan itself was a new dōjutsu.

At this moment, it's too uncertain to say anything about this, but given how there has been zero mention of any new technique and there has been no special emphasis on this part, I'd say that Itachi meant the second option: the eternal Mangekyō Sharingan itself is a new dōjutsu.

2. She never lived in Kusagakure. At least, that's what I think. Sha no Sho says Karin lived in a small village (, mura), not a bigger village (, sato) like the hidden villages are. Not to mention the fact that Kusagakure still exists and was thus never as destroyed as the databook implies. The way the databook talks about this also implies that Karin was, in fact, very young when this happened. Younger than she was during the chūnin exams.

3. The databook says: Jūgo: A usually quiet man, but once angered, even humans receive his wrath… This is why his village feared him as the 'Scales' (普段は穏健なれど、一度怒れば人間をも食らう…とある村にて"天秤"と恐れられた男・重吾。, Fudan wa onken naredo, ichido okoreba ningen o mo kurau… to aru mura nite 'Tenbin' to osorerareta otoko: Jūgo.) The problem here is the verb 食らう, which can be translated as both 'to eat' and 'to receive [an attack]'. Above, I translated it as 'receive [his] wrath'. I don't think it actually means 'to eat', as in that meaning, the word is highly informal and not at all at place in the databook articles. I doubt Jūgo is known for eating humans.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:20, August 13, 2011 (UTC)

  1. "By stealing both eyes of his own younger brother, Madara obtained new light. And… the light of those eyes never failed again. An eternal Mangekyō Sharingan! It is said that by finding a new host, the eyes of his younger brother obtained eternal light… And not only that, but a change occurred as well. A new, characteristic dōjutsu was born in those eyes." (「自ら弟の両眼を奪い取ったのだマダラは新たな光を手に入れた。そして…もう二度とその眼の光は閉じることが無かった。永遠の万華鏡写輪眼!弟の眼は新しい宿主を得ることで永遠の光を手に入れたという…そしてそればかりか変化を起こした。特有の新しい瞳術がその眼に生まれたのだ。」, "Mizukara otōto no ryōme o ubaitotta no da. Madara wa aratana hikari o te ni ireta. Soshite… mō nido to sono me no hikari wa tojiru koto ga nakatta. Eien no Mangekyō Sharingan! Otōto no me wa atarashii yadonushi o eru koto de eien no hikari o te ni ireta to iu… Soshite sore bakari ka henka o okoshita. Tokuyū no atarashii dōjutsu ga sono me ni umareta no da.")
  2. Are you aware that Orochimaru and the Sound Four do the same during that very chūnin exam?
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:58, August 13, 2011 (UTC)
Yeah, it's rather obvious that the Rinnegan doesn't just grant abilities; they still need to be learnt and mastered, just like any and all other abilities shown in the Naruto world. Nothing comes for free. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:39, August 13, 2011 (UTC)
Sorry, didn't see your other questions. Your translation of the song title was good. As for the herb names, could you perhaps point me to where those are named? —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:43, August 13, 2011 (UTC)


Hi Seelentau, can you transalte this: Chikage Rokujo into english?--White Flash Hyūga Symbol.svg (talk) 03:46, August 15, 2011 (UTC)

This would be the kanji: 六条千景 --White Flash Hyūga Symbol.svg (talk) 16:50, August 15, 2011 (UTC)
Thanks :)--White Flash Hyūga Symbol.svg (talk) 20:42, August 15, 2011 (UTC)

Re: Kuchiyose: Aian Meiden

  1. Is there any reason to believe that technique should have kanji?
  2. If you give me a time index of where this technique is use din the episode, I could check it. At any rate, the kanji match those used on the Japanese Wikipedia, although they don't make a lot of sense to me, either.
  3. I don't know a lot about the novel, but I believe it was published for the series' tenth anniversary a few years ago. I don't know about the contents, but I do know it was written by the Taiwanese-born, Japanese author Akira Higashiyama-sensei (東山影良). He also wrote the novelisation of the latest Naruto film. He seems to have replaced Masatoshi Kusakabe-sensei (日下部匡俊) as the official Naruto novelist. I cannot really help you with those kanji unless you give me some context.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:41, August 21, 2011 (UTC)

  1. I'd first check if there is any reason to assume the technique has to have kanji. If there isn't, than screw the fact it has been given kanji in the article and simply name it '口寄せ・アイアン・メイデン'.
  2. Meh, it'll be fine.
  3. Ah, I see. Well then, the translations won't be perfect, as these kanji are highly specific and rather obscure at times, but:
    1. Chaos (混沌, Konton)
    2. Disorder (, Kon)
    3. Confusion (, Ton)
    4. Abruptness (, Motsu)
    5. Suddenness ()
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:01, August 21, 2011 (UTC)
Man, I really shouldn't be doing any translation stuff when I know I can't get myself to concentrate well enough ><
儵 = shuku or shū; 忽 = 'kotsu'. Just like 混 and 沌, 儵 and 忽 form a word together: suddenness/abruptness (儵忽, shukkotsu).
As for the Rock Staff technique, your problem probably stems from the fact that it doesn't translate to 'rock staff'. If the kanji are correct, the best translation would probably be 'Rock Section Cane'.
I'll explain the furigana–kanji thing again at some other time, when I can actually guarantee you some quality. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 00:46, August 22, 2011 (UTC)
Alright, let's give it a shot.
When you have a situation of a (kanji) word with furigana, the word itself shows the meaning, while the furigana shows the pronunciation. For example, an author might have a character say 「あの男」 with furigana, but have the actual word be the name of the guy the character is referring to. This way the author can clear up any possible confusion without having to make the dialogue seem forced or anything.
How you should translate it is rather difficult, as it depends on the situation. In the situation above — taking Konohamaru as the name — you could translate it as 'that guy, Konohamaru'. With the names of techniques, this usually isn't the ideal solution, though. If possible, you could try and combine the meanings of the kanji and the furigana like this, but when it comes to the names of techniques, this will generally be quite difficult to pull off nicely. This is because, unlike the example above, these techniques don't use furigana to clarify or nuance the meaning, but to give the name a double meaning. You'll generally find that in most cases, simply using the intended pronunciation (the furigana) will serve best, as it does with Lariat and the like.
I hope this cleared things up for you. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 10:34, August 22, 2011 (UTC)
They use it because they can. It does leave us with a problem, as there are six different names to deal with:
The kanji name: 雷犂熱刀
The kanji name translation: Lightning Plough Hot Sword
The kanji name rōmaji: Rairi Nettō
The furigana name: ラリアット
The furigana name translation: Lariat
The furigana name rōmaji: Rariatto
Now, if you're still using the same as you did before, you should be naming your article 'Lariat'. Give '雷犂熱刀' as the Japanese name and 'Rariatto' as the rōmaji. Mention 'Lightning Plough Hot Sword' as the literal translation of the name and possible give 'Rairi Nettō' and 'ラリアット' in a trivia note or something. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:14, August 22, 2011 (UTC)

Re: Aoi~

押忍! The thing with aoi is a combination of history, poeticalness, and cultural differences.

Nowadays, the colours green and blue have different words for them: midori and ao. (I'm using rōmaji here, because they both have many different kanji.) In the past, however both colours were considered to be shades of the same colour. In fact, even nowadays they are often seen as the same colour, albeit mostly among the older generations.

That was the historical aspect, now comes the poetic aspect: As in English, the colour green in Japan is seem as a symbol for freshness, youth, and innocence. A young man is a 青年, fresh leaves are 青葉. Even after midori was introduced, these terms and phrases were kept as idioms. Hence why ao still can refer to green in certain cases. Ask a Japanese person and they'd likely say that both fresh leaves and the sky are ao.

Then we get to the cultural aspect. Not every culture categorises the colours in the exact same way. For Russians, light blue and dark blue are two different colours, rather than shades of the same colour. A similar problem arises in Japan. Their concept of blue is far broader than what English-speaking people would call blue. Japan's blue goes pretty deep into English green territory, even if the speakers of either language don't realise this.

Nowadays, you can get away with saying that ao merely means blue and midori is the right term for green, but this still doesn't hold true for all cases. Even without the above 'exceptions', there are still cases where ao refers to green, such as with traffic lights (which range from purely green to purely blue in Japan). Just ask your teacher if, considering her refusal to say aoi can also mean blue, she considers 青銅, 青木, 青葉, 青蛙, 青菜, 青草, 青葱, and 青物 to all be blue as well. While you're at it, ask her whether it's blue that's the colour of youth in Japan, as 青梅, 青年, and 青春 all use ao.

As an example that is actually relevant to this Wiki, take Guy and Lee. They're called ao, but it's beyond obvious that what is meant is that they're green. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:08, September 9, 2011 (UTC)

The etymology of 押忍 is rather complicated. Apparently it's a combination of an abbreviation of 'good morning' (おはようございます, ohayōgozaimasu) and 'force and endure' (押して忍ぶ, oshite shinobu), which apparently refers to learning endurance through gaining control of the self.
忍 is probably given as 'shinobu' because that's the most common reading outside of fiction. It's read as 'shinobu' when used as the name for several species of fern as as a common boys' name. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:40, September 9, 2011 (UTC)
The answer would be neither. I started learning Japanese because there was a boy who I was in love with in high school who was learning the language. I keep on learning it even now because I want to become a Dutch–English–Japanese translator (and eventually add Chinese to there as well and possibly Arabic). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:09, September 9, 2011 (UTC)
The Dutch word would be 'middelbare school', which literally translates to 'middle school' ^^ I'm just used to using 'high school' when using English. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:50, September 9, 2011 (UTC)
You would be somewhat correct in saying that 神羅天征 is 'just a series of kanji'. After all, that's how it would appear at first sight. That's why a translator also has to have a wide knowledge of the cultures associated with the language he's translating to and from. See, in Japanese and Chinese culture, there's this concept summarised as 森羅万象 (Shinra Banshō). This is usually translated as 'All-Covering Forests and Ten Thousand Things'. In other words, everything in existence.
Now at first sight, this doesn't seem as having a lot to do with 神羅天征, but that's again where the culture thing comes in. Nowadays, everyone who likes playing video games and is old enough to have played Final Fantasy VII — like Kishimoto-sensei — would think immediately of the Shinra (神羅) corporation when hearing the word 'shinra'. Add to this the rather rare variant of 森羅万象, 神羅万象, and now we have a connection with 神羅天征.
In 神羅万象, the 神羅 part is meant to evoke the idea of an omnipresent god — or multiple, for that matter. So in 神羅天征, I translated it as such as well. 天征 could be interpreted as 'heavenly subjugation' or 'subjugation of heaven'. This is were context comes in. Pain, the person 神羅 is referring to, obviously isn't 'subjugating heaven', so 'heavenly subjugation' is the better translation here.
In the end, 羅 isn't actually translated. It's there for the sound and to invoke a Buddhist feeling — it's used in many, many Buddhist names and terms: the meaning of 'penis' your teacher gave comes from this kanji being used as an abbrevation of the Buddhist term Māra (摩羅, mara), who was a demon trying to seduce the Buddha with women. This idea eventually lead to its name becoming a slang term for 'penis'.
As for systems, I don't have any. Each translation has its own problems and difficulties. Just look a bit further than you might think you need to do. Don't take things at face value, especially when they might include references and puns. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:46, September 10, 2011 (UTC)
The の is implied. Adding it is both unnecessary and would ruin the connection to the four-character idiom. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:29, September 10, 2011 (UTC)
The Third Tsuchikage is called the "strongest old shinobi" (最強老忍, saikyō rōnin) in the ending blurb of chapter 513. These blurbs are always left out of the tankōbon, though, so I'm uncertain of its relevance. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:54, September 10, 2011 (UTC)


Hi Seelentau, I have a question, does Izumii means fountain?--White Flash (talk) 21:58, September 12, 2011 (UTC)

Thanks :).--White Flash (talk) 18:52, September 13, 2011 (UTC)
One more thing, do you know what this kanji means?.--White Flash (talk) 00:12, September 15, 2011 (UTC)

Re: Help

  1. I hear him say, "giant corpse crab" (躯大蟹, mukuro ōkani).
  2. Rōshi's Yōton was specifically said to come from the Yonbi. In fact, I don't even recall it ever being called 'Rōshi's Yōton'. Rōshi is an exception, though, and I wouldn't be surprised if the Yonbi is considered to use a kekkei genkai.
  3. I found the raw here this time, but there are plenty of other sources I use. The raw was unusually late this time, though. Hopefully it'll be out earlier for chapter 555.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:08, September 14, 2011 (UTC)

Re: New possible dates?

押忍! Unfortunately, those chapter have time references no more substantial than 'at that time' and 'long ago'. There's nothing in them that could help form a time line of any form.

I can help you with your second question, though. First of all, let me tell you that you hard it well. They do say 「ほのおのかいびょう」 and ほのお should indeed be 炎, but that shouldn't be a surprise. かいびょう, you misinterpreted, though. It should be 怪猫, another word for 化け猫. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:19, September 21, 2011 (UTC)

Re: 猫俣, 猫股 or 猫又?

From what I was able to gather, there are two ways to write 'nekomata' in Japanese: 猫股 and 猫又. Where 猫俣 came from, I haven't a clue. Ancient names like this often have many variant spellings; a throwback to the time when kanji were still used only for their pronunciation, rather than their actual meaning.

The name is translated as 'forked cat' because this is a word where the adjective is placed after the main noun. It's a rather archaic way of writing, but as I said before, it's an old word we're dealing with here. It's basically the Japanese way of saying 'a cat forked'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:56, September 22, 2011 (UTC)

If possible, give both options. If you have to choose, I'd go with 猫又. It's the most commonly used option and the one used by Kishimoto-sensei in the third databook.
The Nibi is called an 生霊, just like Shukaku. This implies it is thought to have been a human at some point in the past, whose soul turned into the Nibi we know today. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:23, September 22, 2011 (UTC)
By saying the Nibi and Shukaku are ikiryō, I think he either tried to give the Bijū a more complex background — by throwing in the legends humans had created around them — or hint at the actual Jūbi story — as the Bijū could have been misinterpreted as being the ikiryō of the Sage of the Six Paths. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:44, September 22, 2011 (UTC)

Re: Translation

押忍! That little sentence means "Speaking of which, where's the entrance?" Kabuto is talking to the snake as if it's a separate entity, that much is certain. It's going a bit too far saying that snake is Orochimaru, though. Kabuto doesn't have Orochimaru's soul inside of him, just his cells. It's the same situation as with Danzō and the First Hokage, really. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:49, October 12, 2011 (UTC)

Re: Two questions

  1. As far as I know, there has never been any clear information on the state the Edo Tensei zombies are revived in. I believe the best statement we have is that the sacrifice is covered in a shroud of dust in the shape the summon had in life.
  2. it's definitely not literal. I cannot imagine that the Sage literally gave his eyes to his eldest son and his body to his youngest son. It simply means that the eldest son inherited certain powers of his father's, in the same way someone can inherit their parent's eye colour or smile.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:03, October 17, 2011 (UTC)

I have a feeling it has to do with how the summoned souls saw themselves.
It isn't just a case of them being revived to the state they were in just before death, as that would've meant Sasori would be in his core form. It also isn't a case of them being revived to a state of no modifications, as both Deidara and Kakuzu still have theirs. They're not brought back to some kind of prefect state, as that would've meant Nagato's legs would've been fine and the Third Raikage's scar wouldn't have been there. Therefore, I think they are revived to the state they consider to be their current state. Nagato's legs had been useless for probably a couple of decades already, so he simply had started viewing his crippled legs as a part of himself, hence why he was revived with them. The same for those zombies revived with body modifications. Sasori might've been little more than a hump of meat, but he still saw himself in the form of his fifteen-year-old self, hence why he was revived as that. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:59, October 17, 2011 (UTC)


Hey Seelentau can Tsuchi (土) means soil as well?--White Flash (Talk) 22:19, October 21, 2011 (UTC)

Thanks :).--White Flash Hyūga Symbol.svg 22:29, October 21, 2011 (UTC)


Hey Seelentau, I need your help, do you know the Japanese translation of this sentence in this video.

Sasuke: (The Uchiha Hideout...Itachi is in there...)....(The time to settle this has come...).....Itachi...I'll show you this hatred of mine. All of it...--White Flash (talk) 16:02, October 22, 2011 (UTC)

Yeah.--White Flash (Talk) 01:46, October 23, 2011 (UTC)
Thanks :).--White Flash 02:01, October 23, 2011 (UTC)
I could hear Sasuke say, 「うちはのアジト…あそこにイタチがいる。……。決着をつける時がきた…イタチ…この俺の憎しみを見せてやる。たっぷりとな。」 ("Uchiha no ajito… Asoko ni Itachi ga iru. …… Ketchaku o tsukeru toki ga kita… Itachi… kono ore no nikushimi o misete yaru. Tappuri to na.") —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:52, October 23, 2011 (UTC)
I've been making an awful lot of typos lately… It's as if all the keys on my keyboard just moved a bit…… —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:01, October 23, 2011 (UTC)

English TV

Hey Seelentau, do you watch the english anime version of Naruto?--White Flash (Talk) 17:05, October 29, 2011 (UTC)

Ah, I see, well I saw in the infobox Sand Waterfall Imperial Funeral, saying its English TV translations is Great Sand Burial, however I remember it being called Sand Tsunami, think I should put this in its talk page?--White Flash (Talk) 18:51, October 29, 2011 (UTC)

Chapter-Tankōbon Differences‎‎

If you remember any feel free to add them :) SimAnt 23:48, October 29, 2011 (UTC)

Ultimate Ninja Impact

It has come to my attention that gameplay videos are available on youtube. I tried searching for the game's name in Japanese, just ナルティメットインパクト and several videos appeared. Most of them appear to have Japanese audio and subtitles, so those might be worth going through, to find game jutsu, if you have time to look through them. Omnibender - Talk - Contributions 01:26, November 3, 2011 (UTC)

For example, this is a game play video that shows up when you search for the term I gave above. During some portions, there are fight sequences. During those fight sequences, technique names show up near health bars for the characters. Just skip the video to the fight sequences and see how much info you can get out of them. Omnibender - Talk - Contributions 19:54, November 3, 2011 (UTC)
I just saw that these videos can show game exclusive techniques. For example, in that video I linked, I saw that there were two named techniques Naruto used, both using clones, and they had specific names, so if we can list them, no reason not to add them. I added one technique used by Mei because in the link given when someone created an article on an Earth Release used by the Tsuchikage, there was this new technique. There was also a technique by Danzō as well, but that video was in English. This way, the wiki gets to have the actual Japanese name. Omnibender - Talk - Contributions 22:02, November 3, 2011 (UTC)
There's audio. In these two clone techniques I mentioned, you can hear him saying "Bunshin something". Would that account for the pronunciation? Omnibender - Talk - Contributions 22:04, November 3, 2011 (UTC)

Re: Two questions

押忍, I'm doing fine, thank you ^^ I'd be glad to answer your questions.

  1. Generally, I would agree with your teacher; there are countless examples of kanji that only differ slightly, but have radically different meanings. Just take 湯, 暘, 楊, 腸, 陽, and 揚, for example. Here, it is because the shared part of the kanji (昜) indicates the pronunciation, whereas the different parts indicate meaning. With 熔 and 溶, the situation is similar, but slightly different. They used to have different meanings — and still do in Chinese — but the difference was subtle and has all but disappeared in Japanese. They are basically interchangeable nowadays.
  2. I would transcribe it as 'aa'. I only use 'ā' for あー and アー. However, this is actually me following an older version of the Revised Hepburn system. According to the latest version, it should be 'ā'. I should probably make that switch one day…

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 10:23, November 3, 2011 (UTC)

Here's what I could hear:
  1. Nadeshiko-Style Hardliner Revolving Cut (撫子流硬派旋回切り, Nadeshiko-Ryū Kōha Senkaigiri). The word Provide an official name can also refer to a man obsessed with his appearance, especially emphasising his strength and masculinity, in order to get himself a girl.
  2. Secret Art: Thirty-Six Stratagems Technique (秘技・三十六計の術, Higi: Sanjūrokkei no Jutsu). The Thirty-Six Stratagems (三十六計, Sānshíliù Jì) is an ancient Chinese essay on often deceptive and unorthodox stratagems to use in war, politics, and general life. The last and most famous one is 走為上 (zǒu wéi shàng), basically meaning 'if all else fails, retreat'. This final stratagems is the reason why 'Thirty-Six Stratagems' is now an idiom (at least in Japanese) meaning that the best thing to do when in trouble is to run away.
  3. Earth Release: Iron Fist Prison (土遁・鉄拳牢, Doton: Tekkenrō).
  4. Nadeshiko-Style Hardliner Gale Fist (撫子流硬派烈風拳, Nadeshiko-Ryū Kōha Reppūken).
  5. Nadeshiko-Style Deep Crimson Dance Performance (撫子流真紅演舞, Nadeshiko-Ryū Shinku Enbu)
  6. Dance Performance: Second Step (演舞・二の段, Enbu: Ni no Dan)
  7. Hundred Puppets Soul Bind (百傀儡霊縛り, Hyaku Kugutsu Tamashibari)
Oh, and I would personally translate the title of this episode as The Nadeshiko Kunoichi. Nadeshiko here means far more than just the village the girl's from. It refers to the entire concept of Yamato Nadeshiko, hence why 'village' isn't actually in the Japanese title. The village is simply called Nadeshiko Village (撫子の里, Nadeshiko no Sato), by the way. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:35, November 5, 2011 (UTC)
I think I missed that one… Where in the episode is that used? —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:16, November 5, 2011 (UTC)
Ah, I see. Violent Whirlwind (烈旋風, Ressenpū) —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:33, November 5, 2011 (UTC)


Hey Seelentau, do you know the kanji of "Crawling Girl"?--White Flash (talk) 18:25, November 13, 2011 (UTC)

Translation 0.o.--White Flash (talk) 18:54, November 13, 2011 (UTC)

Re: Couple of stuff

Hm, I wonder if he'd take a break simply because of his birthday… Well, let's say it like this:

  • Naruto chapter 562 was published in Weekly Shōnen Jump issue 48. This issue was officially published in Japan on Monday 7th November. We got it somewhere around Wednesday 2nd November.
  • Naruto chapter 563 was published in Weekly Shōnen Jump issue 49. This issue was officially published on Monday 14th November. We got it somewhere around Wednesday 9th November.
  • Weekly Shōnen Jump issue 50 will not have a Naruto chapter. It will officially be published on Monday 21st November. Other chapters from this issue have been coming out in the past few days.
  • Naruto chapter 564 will be published in Weekly Shōnen Jump issue 51. This issue will probably be officially published in Japan on Monday 28th November. We will probably get it somewhere around Wednesday 23rd November.

As for your other questions:

  1. The good news is, I also hear the guy say 'Aojorō'. The bad news is, I can't really imagine what it could mean. The 'ao' part almost has to mean 'blue', but that makes little sense to me. The 'jorō' part is even worse. Although it's part of the name of a spider species, on it's own, it means 'prostitute'. Maybe I'm missing a reference to something or maybe I'm mishearing the 'ao' part — it is said pretty fast and unclear. Well, I guess not listening to something can sometimes make you hear it better. How zen… He says Net-Shaped Prison (網状牢, Mōjōrō).
  2. Shino says Iron Mountain Leaning (鉄山靠, Tetsuzankō), which is the name of a kind of short-range body blow, using the back of your shoulder.
  3. I'm pretty sure you were able to find out the Japanese for the custard and milk pudding, but just to be sure, here is the Japanese for all three, in order: カスタードプリン, 直火焼きプリン, 牛乳プリン. Fire-roasted pudding (直火焼きプリン, Jikabiyaki Purin), I think, is a kind of crème brûlée, by the way.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:22, November 19, 2011 (UTC)

どういたしまして, but I have to say that 成る程 is usually written in hiragana and even when kanji are used, it's usually only 成. I've never seen it being used with 程 ^^ —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:25, November 19, 2011 (UTC)

Re: Moar stuff

  1. I don't really listen to DIR EN GREY, mostly because I don't actually listen to music a lot in the first place. Any way, I would translate 未遂の蕾咲かせよう as "Let's make the buds of attempts bloom." The word used for 'attempts' is generally only used for attempts at rather negative things such as suicide and crime, which fits the theme of the rest of the song.
  2. Because I prefer otokonoko and onnanoko. The words are far more 'single' words than two words connected with a possessive particle.
  3. I use different symbols to clearly differentiate between the clan and the village. Also, no, the Uzumaki clan was never actually given a symbol like the Ino–Shika–Chō clans, hence why I used the swirl for them as well.

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:54, November 27, 2011 (UTC)

Ultimate Ninja Impact techniques

I have come across with a couple sites detailing names for techniques of that game. For now, I have only made changes to articles which already exists that are simple enough for me to change, I haven't created any new ones, but there are a couple translation bits that are out of my league. As far as I could, I used this to show me pronunciation of the things I could translate. I found kanji and rōmaji for Tobi's ultimate technique, but the name still needs translation, and in the site with B's techniques (technique description in the right column), I couldn't figure out which one is this (though I know it has to be any of the four techniques which have 7 in it), which I also have no idea on how the pronunciation would go, considering techniques from A, B and Kumogakure in general. Omnibender - Talk - Contributions 22:52, November 29, 2011 (UTC)

This is Earth Release: Floating Rock Technique. And if you ever go hunting for names yourself, could you see if you can find the original name for Mei's "Boil Release: Sinful Lotus Technique"? There's only one video I ever saw in which she uses the technique, but it has English subtitles and the audio was removed and replaced with music. I've searched the terms (in Japanese) Boil Release and things that could lead to the name, such as her name, the game's title, terms I could find for lotus and sin, nothing yields a name. Omnibender - Talk - Contributions 00:32, December 3, 2011 (UTC)

UNSG technique

Here, you can see Sasuke's ougi. The kanji and sound seem to match, and I think the quality is good enough to get the name out it. Omnibender - Talk - Contributions 20:13, December 2, 2011 (UTC)

And one of Darui's attacks. Omnibender - Talk - Contributions 20:23, December 2, 2011 (UTC)

Episode 239

Your assistance is required with the newest episode. Whenever you have the time decor.--Cerez365Hyūga Symbol.svg 17:02, December 8, 2011 (UTC)


Hey Seelentau, can you translate this article?--White Flash 22:43, December 13, 2011 (UTC)

Filler credits

Can you check the credits of Rookie Instructor Iruka, Iruka's Ordeal and Kiba's Determination to see if Hibachi's Friend has a name and voice actor listed? Similarly, The Cursed Ghost Ship for Hishaku and Captain of the Ghost Ship's voice actors, the rōmaji for Gataro's name in Battleship Island, the rōmaji for Suika's name in Friends You Can Count On, Sagiri's rōmaji and voice actor, Shizuka's Mother's voice actress in The Kunoichi of Nadeshiko Village, same for Sota in Friends You Can Count On. Something that isn't in credits, but I recall being said is a term for the Metal Doll Tenten uses in the first few scenes of Ah, My Hero Lady Tsunade!. Omnibender - Talk - Contributions 17:51, December 17, 2011 (UTC)

Let's see...
Hibachi's friend is called ウナギ Unagi. His VA is Kayo Ishida. 鰻 Unagi means eel.
Hishaku is voiced by Kumiko Higa and the captain, who is simply called 船長 (senchō, captain), is voiced by Kenji Nomura.
The rōmaji for Gataro's name are... well, Gataro. If you want the Kana instead, they're ガタロ and maybe you want to take a look at this, too.
Suika is written as スイカ, but 西瓜 suika means water melon.
Sagiri is written as サギリ, but 狭霧 sagiri means haze and was the name of this. His voice actor is Tomomi Nakatsuka.
Shizuka's mother, who's simply called 先代里長 (Sendai Satochō, Former Village Leader), is voiced by Marika Hayashi.
Sōta (ソウ太) is voiced by Romi Park.
She isn't using any term, she just calls it 金属の人形 (Kinzoku no Ningyō, Metal Doll).
whew, that's it. Took me quit a bit ^_^ Seelentau 愛 23:31, December 17, 2011 (UTC)
Many thanks! Omnibender - Talk - Contributions 00:42, December 18, 2011 (UTC)
A guy named Shakhmoot claims that the name of Mokuzu Criminal, the character which appeared in The Closed Route is Mozuku (モズケ). I checked the episode credits and found something similar to モズケ written under the cast (though i don't know japanese language at all). Can you please verify it again. It was at 00:21:15. akz! ANBU Symbol.svg 06:25, December 29, 2011 (UTC)

Daimyo name

Mk so here's an easy one- I'm assuming at least. In Naruto episode 136 around 11:50 Jiraiya mentions the name of the daimyō of the Land of Sound Ryoshu. Should his name have macrons over o and u?--Cerez365Hyūga Symbol.svg 00:47, December 18, 2011 (UTC)

Oh lawdy... you has given more work =_= lol. Thank you any way.--Cerez365Hyūga Symbol.svg 01:02, December 18, 2011 (UTC)

Tenro or Amaro?

I went around looking for videogame info, and I came across with this giving names and kanji for three game clans and its members. From the looks of it, one of the clans we had listed as Tenro clan is in fact called Amaro clan. I looked up both pronunciations, てんろう and あまろ, and the Internet seems to confirm the name. However, in that same site, there was this image, which suggests the name really is Tenro. Since all those other site pretty much look the same, could you see what you can come up with? I tried looking for an official site of the game, but had no luck.

LeafShinobi reminded me to ask something. The o, with or without the macron? I believe it's with the macron, but just so I don't have to move everything again needlessly. Omnibender - Talk - Contributions 23:30, December 31, 2011 (UTC)
It simply isn't based on the pronunciations I gave above or was there anything else you found? The Tenro I found was with a macron in an online dictionary, it was the word for the Sirius star. Omnibender - Talk - Contributions 03:57, January 1, 2012 (UTC)
Thanks for response.--LeafShinobi (talk) 20:09, January 1, 2012 (UTC)

OVA names

I looked that OVA from Takigakure, and in the description of the novelised version, I was able to find Suiren's name from the novelised version's blurb. We already have the kanji for one of the -same members of the group, though I don't know where we got it from. Going from the sound of the others, I used a dictionary and found what appears to be the other names. One of them is 氷雨 (hisame), and that's the only name that showed up. For Murasame, there were three possible kanji names, but looking them some of them with related terms, 村雨 seems to be it. Do you know if the OVA is available anywhere for watching? Maybe it has subtitles. Omnibender - Talk - Contributions 00:06, January 3, 2012 (UTC)

Ok, managed finding it online, though mute, but it has credits. I'm changing the names I can (those three don't have kanji), but if you manage finding a good version, in Japanese and with sound, could you check who are the characters Shizuku (voiced by Masayo Hosono) and Himatsu (voiced by Mie Sonozaki)? We don't have pages for those characters. Omnibender - Talk - Contributions 02:20, January 3, 2012 (UTC)


Hey Seelentau, could you correct me if I'm wrong, but is my translation right?

  • Same→Shark ✓
  • Koi→Love ✓
  • Hone→Bone ✓
  • Ryu→Dragon→Ryū
  • Ten→Heaven ✓
  • Cho→Butterfly→Chō
  • Tsuki→Month→Moon, when read as tsuki. Month, when read as gatsu.
  • Niji→Rainbow ✓
  • Wadachi→Wheel track→Tetsu
  • Karatachi→Orange ✓, but I think 枳殻 is better, or even カラタチ

White Flash 07:38, January 3, 2012 (UTC)

Re: Not a Naruto fan anymore?

No, I honestly can't say I'm a Naruto fan any more. I've been getting more and more annoyed with the series for a while now, and just recently I realised that saying I'm still a fan of Naruto would be like insulting the series I do actually enjoy. I've been following the series for more than a decade and it's been enough for me. It's been dragging on and on for so long despite having no true mystery about how it will end, that I just lost any and all interest.

This does not mean I'm going to abandon Narutopedia. I might no longer like the series, but I do like the community here and helping it is still a nice way to pass time. I'll stick around for a while longer ^^ —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:30, January 26, 2012 (UTC)

I had exams not too long ago, so that's why I've been somewhat inactive. Any way, the difference between に and へ is rather subtle and difficult to explain. Both basically indicate direction, but へ can only be used with motion verbs, while に can be used far more broadly. For example, you can say both 「学校に行く」 and 「学校へ行く」, but you can't say 「学校へいる」, whereas you can say 「学校にいる」. いる isn't a motion verb, so へ cannot be used with it. に can be used to indicate direction (学校に行く, 翻訳家になる), location (学校にいる), indirect objects (友達に会う), and intent (本を買いに行く). へ can only indicate direction and only with motion verbs. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:07, January 27, 2012 (UTC)


Hey Seelentau, does Yūrei (幽霊) mean "Ghost"? I really didn't want to bother Suki-senpai with more questions, so I came to ask you. White Flash 03:16, January 31, 2012 (UTC)

Re: Translation favor

Ossu ^^ Inoichi says,

  • "It's been protected by a genjutsu to this extent… it's no wonder the truth serum was ineffective, hm" (「これほどの幻術プロテクトを…どうりで自白剤が効かないわけだな」, "Kore hodo no genjutsu purotekuto o… Dōri de jihakuzai ga kikanai wake da na")

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:09, February 13, 2012 (UTC)

UNSG Five Kage ultimates

In the scan that confirmed Kabuchimaru as a playable character, they also show scans of the ultimate techniques of the Five Kage. Out of the five techniques, we already had Tsunade's (which I myself translated a while back from a site that had UNS2 techniques, so it might be a good idea to proof translate that), A's, and Ōnoki's. Based on a trailer for the game, which had English subtitles, I also created Gaara's (which I believe to be correct, given the simply kanji used). Could you translate Mei's ultimate? If it helps translating it, from what I saw in videos, her ultimate consists in using Skilled Mist, and then creating a lava ball that she sends towards the opponent and explodes in contact. From the kanji, it seems to be a Lava Release technique. Omnibender - Talk - Contributions 16:27, February 18, 2012 (UTC)

Looking up a bit from what you gave me, it seems that her attack is "溶遁・溶解爆酸". Here's a clearer image. I suppose it's still the same rōmaji, but what would the name be? Lava Release: Melting/Dissolving Exploding Acid? Lava Release: Melting/Dissolving Acid Explosion? I put melting and dissolving because the trivia for Melting Apparition shows 溶解 as dissolution. Omnibender - Talk - Contributions 19:12, February 18, 2012 (UTC)
Great, I'll make the article. Now if only I managed finding any image or text at all on her Boil Release technique from Ultimate Ninja Impact. Any chance you ever saw something about Boil Release: Sinful Lotus Technique? I looked up videos, searched the kanji for Boil Release in conjunction with kanji for every term I could think for this technique (flower, sin, lotus), and nothing turned up. Omnibender - Talk - Contributions 19:32, February 18, 2012 (UTC)

Finally found an image with a clear name for Tobirama's ultimate. I suppose it's called "Water Release: Water Dragon [something] Explosion" from the kanji. In an unrelated note, could you check one of the Ultimate Ninja Impact links I gave you some topics above, they have the kanji for one of Ōnoki's techniques, which we currently list as Earth Release: Floating Rock Technique. Omnibender - Talk - Contributions 16:20, February 22, 2012 (UTC)

Many thanks, thanks ShounenSuki as well. Considering how Ōnoki's technique works, I think that the literal meaning would make the name more understandable. Omnibender - Talk - Contributions 19:39, February 22, 2012 (UTC)

Re: Yet another translation favor

They look like Water Release: Water Dragon Biting Explosion (水遁・水龍咬爆, Suiton: Suiryū Kōbaku) and Earth Release: Lifebuoy Rock Technique (土遁・浮輪岩の術, Doton: Ukiwagan no Jutsu) to me. Lifebuoy (浮輪, ukiwa) literally means 'floating ring', by the way. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 19:34, February 22, 2012 (UTC)

From what I understand, 「賋」 doesn't exist. Well, it shouldn't exist. Apparently it's a misspelling of the character 「皎」, meaning 'white' or 'shining'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 22:13, February 22, 2012 (UTC)

Game technique translations

Recently, there have been quite some game technique articles being created, most of them from Ultimate Ninja 3. Going by the rōmaji provided, a move list at gamefaqs and the commands, I was able to find the kanji for several of them in the internet. I actually have a few sites saved with loads of game technique names in Japanese I don't create because I have no idea what the techniques actually do. I did my best trying to translate some of them, but they could still use some checking. Just check Special:NewPages and you'll probably spot them. The most recent ones are about four Kurenai techniques. Alternatively, you can check which techniques in Ultimate Ninja 3 in its infobox are game only, and should they have kanji, see if the translation is accurate. Omnibender - Talk - Contributions 03:31, March 25, 2012 (UTC)


hi do u know the english name of Kasumi ? Salil dabholkar (talk) 05:38, March 25, 2012 (UTC)


Hey Seelentau, is this translation correct?→ (九〇式 フィルム) Kyū-zeroshiki firumu→Type-90 Film. White Flash-(Talk)- 02:15, March 30, 2012 (UTC)

Re: Hiruzen and the third coffin

Hey says, "Not to mention that those corpses are…!! Gah… No matter what, the third person…" (「しかもこの死人は…!!くっ……三人目は何としても…」, "Shikamo kono shibito wa…!! Kuh…… Sanninme wa nan toshite mo…"), and "Somehow, the third one was held back…" (「…どうにか三人目はくい止めたが…」, "…Dō ni ka sanninme wa kui tometa ga…") —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:39, March 31, 2012 (UTC)

Re: Blood Prison

  • It's raw, just so you know.
  • You'll probably have to explain to me how AnimeDDL works
  • Do they allow you to upload files to their server or do they use embed codes?--Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 16:46, April 28, 2012 (UTC)

Oh, the site I went to wasn't that one. I'm uploading it now, i'll let you know when it's done.--Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 17:50, April 28, 2012 (UTC)

Uhmmm [._.] So i've been uploading it for the past however long since I left my previous message and it said 0% all along. There was a message on the site that said that it might say that so it's fine. It seems though that the file 700MB exceeds either what the site can carry or I'm allowed to upload which is 100MB. I tried another site and it's the same issue. You might want/have to just torrent it =\ --Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 00:55, April 29, 2012 (UTC)

<removed/>. Just check your page history for it.--Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 13:44, April 29, 2012 (UTC)

"Nothing" wasn't a problem. Swear if I go to jail, I'll come for you =| --Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 14:57, April 29, 2012 (UTC)

I doubt it lol.--Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 19:44, April 29, 2012 (UTC)


Hey Seelentau, just wanted to say thanks for your help over at the Fatal Frame Wiki. -White Flash-(Talk)- 19:38, May 10, 2012 (UTC)

A translation please

Is it true that "Kanuma Emono" is Japanese for "hidden weapons"? Jacce | Talk | Contributions 12:33, May 17, 2012 (UTC)

Thanks for the help. I couldn't find any kanji, but I looked a little deeper and it is probably a misunderstanding between two fanon sites. So for hidden weapon, should it be "buki emono"? Jacce | Talk | Contributions 17:24, May 17, 2012 (UTC)

Not sure. I don't recall a mention of the style in the canon work. I found this first, but now I guess they found the name here. Jacce | Talk | Contributions 18:19, May 17, 2012 (UTC)

These are the times I recall them talking about his style: volume 5, chapter 7, page 13, V5C8P8, V5C8P9 and V5C9P6. Thanks for the help. ^_^ Jacce | Talk | Contributions 19:30, May 17, 2012 (UTC)

Ok, thanks. Jacce | Talk | Contributions 03:33, May 18, 2012 (UTC)

Thank you for the help. ^_^ Jacce | Talk | Contributions 11:48, May 18, 2012 (UTC)

Cerez Wants His Very Own HashiBoob™

Just kidding Cerez; gotcha to look, eh? ;) Anywho Seelentau, I showed this to Cerez not too long ago, so now I'll show it to you. Look at this. XD Skitts (talk) 14:51, May 23, 2012 (UTC)

ಠ_ಠ well played sir.--Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 15:07, May 23, 2012 (UTC)

eh... you guys're confusing me :D Seelentau 愛 15:20, May 23, 2012 (UTC)

Click the link. Everything else is irrelevant lol.--Cerez365Hyūga Symbol.svg(talk) 15:22, May 23, 2012 (UTC)
I did, but I knew of it already. Nice homage, though. Seelentau 愛 15:54, May 23, 2012 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.