(Difference between revisions) | User:ShounenSuki
(Chapter 577 Stuff)
(Chapter 577 Stuff)
Line 819: Line 819:
For the Urna technique though, is it the [[Yin Seal: Release]], another state of it or an entirely different technique O.o? I'm a tad confused on that bit o.o --[[User talk:Cerez365|Cerez<sub>365</sub>™]][[File:Hyūga Symbol.svg|20px]] 15:08, March 7, 2012 (UTC)
For the Urna technique though, is it the [[Yin Seal: Release]], another state of it or an entirely different technique O.o? I'm a tad confused on that bit o.o --[[User talk:Cerez365|Cerez<sub>365</sub>™]][[File:Hyūga Symbol.svg|20px]] 15:08, March 7, 2012 (UTC)
:Your guess is as good as mine. I think it might be the technique that creates the Yin Seal and stores chakra in it, but it could just as easily be any of the options you gave. —[[User:ShounenSuki|ShounenSuki]] <sup>([[User_talk:ShounenSuki|talk]] | [[Special:Contributions/ShounenSuki|contribs]] | [[User:ShounenSuki#Translations|translations]])</sup> 15:14, March 7, 2012 (UTC)
:Your guess is as good as mine. I think it might be the technique that creates the Yin Seal and stores chakra in it, but it could just as easily be any of the options you gave. —[[User:ShounenSuki|ShounenSuki]] <sup>([[User_talk:ShounenSuki|talk]] | [[Special:Contributions/ShounenSuki|contribs]] | [[User:ShounenSuki#Translations|translations]])</sup> 15:14, March 7, 2012 (UTC)
::I thought that step 1 was to release the stored chakra (i.e. [[Yin_Seal:_Release]]), and step 2 was to use a ninjutsu technique (either [[Creation_Rebirth]] or [[Ūrṇā_Technique]]). Off course, none of that explains what is so special about [[Yin_Seal:_Release]]---or whether it just stores chakra and we're overthinking it---nor does it explain how different [[Creation_Rebirth]] and [[Ūrṇā_Technique]] are. Praise the lack of information?--[[User:Joolushko Tunai Fenta Hovalis|Joolushko Tunai Fenta Hovalis]] ([[User talk:Joolushko Tunai Fenta Hovalis|talk]]) 20:02, March 7, 2012 (UTC)
Quick question, should the Byakugou page be redirected to the Ūrṇā Technique or simply be deleted? [[User:Jacce|Jacce]] | [[User talk:Jacce|Talk]] | [[Special:Contributions/Jacce|Contributions]] 16:50, March 7, 2012 (UTC)
Quick question, should the Byakugou page be redirected to the Ūrṇā Technique or simply be deleted? [[User:Jacce|Jacce]] | [[User talk:Jacce|Talk]] | [[Special:Contributions/Jacce|Contributions]] 16:50, March 7, 2012 (UTC)

Revision as of 20:02, March 7, 2012


Ultimate Ninja Impact Techniques

Using the links I left at the game's talk page, I looked up on the technique names from it so articles could be made about them. I've made an attempt on translating them, and out of the ones which debuted in the game, I think I managed a good portion of them. Could you proof-read them and take a look on the ones I didn't get? Most of those are from A and B, so dictionaries weren't very helpful, though some of the sites I linked have description of the attacks. For the ones I've seen and remember what they do exactly, I'll put a brief description in case it can provide help seeing a pun or something that might be an influence in the name.

Four-Tails Naruto
Earth Attacking Claw (土襲爪, Doshūsō? Dojūsō? Doshūzume?): This is a tailed beast chakra arm technique, specifically the move Naruto did when putting them through the ground trying to catch Orochimaru.
Absolute Artillery (絶火砲, Zetsu Kahō?): Kinda like a watered down, rapid-fire Tailed Beast Ball.
Roaring Air Cannon/Air Roaring Cannon (気吼砲, Kikōhō?): Tailed Beast Sonic Roar. Might actually be worth renaming, since I think this is the first time a game named this.
Seaweed Full Moon? (玉藻月輪, Tamamo Getsurin?): No idea on what this is, never managed finding a gameplay video showing it. Sites where I got this say this is can only be performed when in mid-air.
Sage Mode Naruto
Ground Dividing (地面割り, Jimenwari): Reminds me of Heavenly Foot of Pain.
Six-Tails Naruto
Hollow Canine Destroying Cannon (虚狗滅砲, Kokumehō): just another name variation of one of the old game names for the Tailed Beast Ball, will probably list it in its trivia section.
Quaking Leg (震脚, Shinkyaku): Kick to the ground with the heel, but no jumping before it.
Righteous Fist Thrust (正拳突き, Seikentsuki): Strong punch.
Initiation/Instruction: Heavenly Foot of Pain (伝授・痛天脚, Denju: Tsūtenkyaku)
Cherry Blossom Violent/Furious Impact (桜花烈衝, Ōkaretsushō)
Flash Brushing? (閃払, Senfutsu?): An upwards punch, kinda like the one Naruto defeated Neji with in the Chūnin Exams, but without coming from underground.
Leaf Hurricane (木ノ葉疾風, Konoha Shippū)
Leaf Windstorm (木ノ葉暴風, Konoha Bōfū)
Leaf Roaring Flame Hurricane (木ノ葉轟炎疾風, Kohoha Gōen Shippū): Fancy flaming kick with lots of spinning.
Leaf Flash Shield? (木ノ葉閃障, Konoha Senshō?): No idea what it looks like. Site with the name says: 砂塵をまきあげて攻撃.
Eight Trigrams Twin Lion Palms (八卦双獅掌, Hakke Sōshishō)
Explosive Kunai (起爆クナイ, Kibaku Kunai): The trick Shikamaru did with kunai and his jacket against Temari in Part I, but with explosive tags attached.
Shadow Sewing Technique: Piercing Shadow (影縫いの術・貫影, Kagenui no Jutsu: Kanei)
Shadow Sewing Technique: Round Shadow (影縫いの術・円影, Kagenui no Jutsu: Enei): There might be a pun here. I've seen both forms in pages, though I'd have to check in gameplay videos to make sure which is the last kanji, if the quality is good enough.
Drop Style Explosive Tag (落式起爆札, Rakushiki Kibaku Fūda): Fancier 起爆クナイ.
Shadow Sewing Technique: Wild (影縫いの術・乱, Kagenui no Jutsu: Ran): AoE technique, shadow version of Certain-Kill Ice Spears, but with all the spikes pointing towards the same point, making a "tent" over Shikamaru.
Leaf Strong Rising Wind (木ノ葉剛力昇風, Konoha Gōriki Shōfū)
Leaf Strong Great Whirlwind (木ノ葉剛力大旋風, Konoha Gōriki Daisenpū)
Youth Slide(r?) (青春スライダー, Seishun Suraidā)
Summoning: Gama Loyalty (口寄せ・ガマ忠, Kuchiyose: Gamachū): Summoning: Food Cart Destroyer Technique-like with Gama.
Great Tree World Method (大樹界法, Taiju Kaihō): The big tree he made to change the direction of Sasuke's Susanoo's arrow.
Wind Release: Vacuum Baku Sphere (風遁・真空獏玉, Fūton: Shinkū Bakudama): Puts Baku behind opponent, uses Wind Release: Vacuum Great Sphere.
Hurricane Revolving Kick (疾風旋蹴, Shippū Senshū)
Flying Swallow Flash (飛燕閃光, Hien Senkō): Body Flickers through opponents very fast hitting them.
Flash Rasengan (閃光螺旋丸, Senkō Rasengan)
Quicksand Violent Immersion (流砂暴浸/流砂暴侵, Ryūsa Bōshin): The kanji that changes have very similar meanings, I've seen both forms in Japanese sites.
Dust Cloud Sandstorm (風塵砂嵐, Fūjin Sunaarashi)
Shell of Sand (砂の殻, Suna no Kara): The Sphere of Sand page that got redirected to Shield of Sand a while ago, but with a dash of Human Bullet Tank in it.
Rising??? (雷神愚熱覇勝斗, Raijin ???): Appears to be an uppercut. Description in site is "電撃をまとったアッパー".
Lightning Release Pencil (雷遁えんぴつ, Raiton Enpitsu): B's "pencil is mightier" he used against Kisame.
裟真亜剃斗: Description in site is "サマーソルトで打上".
武零駆断擂/武零駆断ス: Description in site is "両手両脚に刀で高速回転".
Lightning Revolving Attack? (雷回転熱斗駆, Raikaiten Atoku/Atōku?): Description is "7本の刀で突進".
Lightning ??? (雷斗忍具襲投, Raitoningu ???): Description in site is "7本の刀を地面にむかってなげる".
Lightning Bolt (雷斗忍具菩流斗, Raitoningu Baruto?): Description from site (7本の刀でふれると発動) matches description from that article and game play videos.
Version 2 Form B
崙虜火音: seems to be a lesser tailed beast sonic roar.
Shadow Clone: Wind Dance (影分身・風舞, Kage Bunshin: Kazamai)
真経津: From what I could tell, this might be something with the Yata Mirror.
Heavenly Paper Reincarnation (天紙転生, Tenshi Tensei)
Confetti (紙吹雪, Kamifubuki)
Distant Returning Paper? (遠返紙, Enhenshi?): Throws three of those paper cranes that are said to grant wishes if you fold a thousand.
Paper Drizzle (紙時雨, Kami Shigure)
Paper Taking Thrust? (紙納突, Kami Noka?): No idea, never saw gameplay of it.
Deva Path
Banshō Ten'in: Ground Motion (万象天引・地動, Banshō Ten'in: Jidō): Takes boulder from the ground.
Imaginary Turned Absorption? (虚吸転身, Kokyū Tenshin?): Never saw footage of it either.
Fire Release: Inflaming World? (火遁・炎殺界, Katon: Ensakkai?): Same as above.
Iron Sand Gathering Assault: Sharp (砂鉄結襲・鋭, Satetsu Kesshū: Surudoi?)
Iron Sand Gathering Assault: Fall/Drop (砂鉄結襲・落, Satetsu Kesshū: Raku?)
Iron Sand Gathering Assault: Destruction (砂鉄結襲・滅, Satetsu Kesshū: Metsu?)
Prepared: Poison Curtain (仕込み・毒幕, Shikomi: Dokumaku)
Flame Bullet (火炎弾, Kaendan)
Blazing Prison Brushing Formation? (炎獄撫陣, Engoku Fujin?)
Assault Rising Blade (強襲昇刃, Kyōshū Shōjin)
Assault Thrusting Blade (強襲突刃, Kyōshū Tsujin)
Exploding Flame Formation (爆炎陣, Bakuenjin): Throws six exploding clay animals around self that explode on hitting either enemy or ground.
Exploding Waterfall Formation (爆滝陣, Bakusōjin?): Same as above, but continuously.
Divine Punishment Ascension (神罰昇天, Shinbatsu Shōten)
Suspicious Turning Scythe Dance? (怪転鎌舞, Kaiten Renbu)
Disordered Scythe Beheading (乱れ鎌斬, Midare Renzan)
??? (毘愚呂, Higuro)
Vertical Flow Eye Protection? (垂流眼守, Suiryū Ganshu)
Wind Release: Mask of the Great Wind (風遁・豪風の面, Fūton: Gōfū no Men)
Fire Release: Mask of the Imprisoning Blaze (火遁・獄炎の面, Katon: Gokuen no Men)
Fire Release: Wind Release: Outer ??? (火遁・風遁・ 外蜃愚々, Katon: Fūton: Geshin Gugu?)
Fire Release: Wind Release: Raging Wave of Blazing Wind (火遁・風遁・炎風の荒波, Katon: Fūton: Enpū no Aranami): Wind vortex tries sucking you in while Kakuzu tries hitting you with a Fire Release from a perimeter.
Chidori Sharp Spear: Lightning Flower (千鳥鋭槍・雷華, Chidori Eisō: Raika): Big swipe of the blade.
Water Release: Waterquake/Water Quaking Pillar (水遁・水震柱, Suiton: Suishinshū?)
Samehada-fused Kisame
Leaping/Flying Swimming Bullet? (飛泳弾, Hieidan?): Makes a blob of water around himself and dashes at others with it. Bounces.
水遁・瀑水牢/爆水牢 (Water Release: Waterfall/Exploding Water Prison): Makes a giant whirlpool around himself. Seen both forms in sites, would need to check on gameplay video to see which kanji is used.

Chapter 567 Stuff

  • Title: The Jinchūriki of the Village of Konoha (木ノ葉の里の人柱力, Konoha no Sato no Jinchūriki).
  • Leaf Rock-Destroying Rise (木ノ葉壊岩升, Konoha Kaiganshō)

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:50, December 17, 2011 (UTC)

Yay this. Could you please translate the sound fx where the Rokubi is emitting the substance?--Cerez365Hyūga Symbol 11:55, December 17, 2011 (UTC)

The sound is 'shubo' (シュボ), which is the sound of a flame igniting. It might be meant to invoke the feel of 'shūh' (シューッ), which is a sizzling sound, like that of fireworks, or 'shū' (シュー), which is the sound of mist or steam. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 12:09, December 17, 2011 (UTC)

And just humour an old man and translate a few other frames as well?

  • The fifth frame on page 1. What Suigetsu says.
  • The third and fourth frames on page 13. What Guy and Kakashi say about Tobi's non-use of the Rinnegan abilities.
  • What Tobi says on the double spread after forcing Rōshi to transform.
  • What Kakashi calls the Asura Path's ability as he charges in with Raikiri.
  • What Kakashi says to Guy in the second frame of page 18 after the Rokubi exhales the mist.--Cerez365Hyūga Symbol 12:25, December 17, 2011 (UTC)

Can you translate what the Eight-Tails said in the page 10?--Spcmn (talk) 00:01, December 18, 2011 (UTC)

First of all, I'd like to apologise for my absence recently. It's been a very busy time for me these past few weeks.
Anyway, for Cerez365:
  • Page 4, frame 5:
    • Suigetsu: "Listen, Karin wants to be with Sasuke and fool around with him. …So in this case, we'd just be two nuisances." (「いいかい香燐はサスケといちゃつき合いたい…ならボク達は二人の邪魔者ってこった」, "Ii kai Karin wa Sasuke to ichatsuki aitai …Nara boku-tachi wa futari no jamamono tte kotta")
  • Page 14, frames 3–4:
    • Guy: "Why aren't they using Pain's techniques?!" (「どうしてだペインの術を使ってこないぞ!?」, "Dōshite da Pein no jutsu o tsukatte konai zo!?")
    • Kakashi: "Perhaps… they can't use them…" (「使えない…のかもしれないな…」, "Tsukaenai… no ka mo shirenai na…")
    • Guy: "We already know how to deal with the other Pain techniques" (「すでに知られ対処法の分かっているペインの他の術」, "Sude ni shirare taishohō no wakatte iru Pein no hoka no jutsu")
      "So he's not stupid enough to use something that would waste his chakra like that" (「わざわざチャクラを割いてまで使えるようにするほどバカじゃないってことか」, "Wazawaza chakura o saite made tsukaeru yō ni suru hodo baka janai tte koto ka")
    • Kakashi: "Placing seven tailed beasts under your complete control with only your eye power… must cost a substantial amount of chakra, hm" (「瞳力だけで七体もの尾獣を完全にコントロール下に置くには…相当のチャクラを使うだろうからな」, "Dōryoku dake de nanatai mono Bijū wo kanzen ni kontorōru ka ni oku ni wa… Sōtō no chakura o tsukau darō kara na")
  • Page 15–16, frame 3:
    • Tobi: "This time, it's two critters" (「次は二匹だ」, "Tsugi wa nihiki da")
  • Page 13, frame 4:
    • Kakashi: "Absorbing chakra… summoning… drawing in and hurling away… extracting chakra… mechanisms…" (「チャクラの吸収…口寄せ…引き寄せと飛ばし…チャクラの引き抜き…カラクリ…」, "Chakura no kyūshū… kuchiyose… hikiyose to tobashi… chakura no hikinuki… karakuri…")
  • Page 19, frame 2:
    • Kakashi: "No matter what you do, don't touch that, Guy!!" (「何にしても触れるなよガイ!!」, "Nan ni shite mo fureruna yo Gai!!")
And for Spcmn:
  • Page 11, frames 2–3:
    • Eight-Tails: "Don't measure our strength or weakness by the number of our tails, hey!" (「尾の数で強い弱いを決めんじゃねーよ!」, "O no kaze de tsuyoi yowai o kimen janē yo!")
      "You bastard's always been like this! That's why the One-Tailed Tanuki hates you in particular!" (「てめーは昔からそうだ!だから一尾の狸に特に嫌われてんだ!」, "Temē wa mukashi kara sō da! Dakara ichibi no Tanuki ni toku ni kirawarete nda!")
      "Are you listening, you fucker?! Hey, a fox shouldn't be doing a tanuki sleep!!" (「って聞いてんのかコノヤロー!狐が狸寝入りしてんじゃねーぞコラ!!」, "Tte kiiten no ka konoyarō! Kitsune ga tanukineiri shiten janē zo kora!!")
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:20, December 27, 2011 (UTC)
Thanks much. Cleared up some stuff for me ^_^.--Cerez365Hyūga Symbol 14:29, December 27, 2011 (UTC)

Filler translations

I went through the articles on the recent filler episodes, looking for things that need translation. Here's what I found:

In episode 227, there's the Ultimate Summoning Animal. From the sound, my guess is 究極の口寄せ獣 (Kyūkyoku no Kuchiyosejū). There's also the location where the episode is set, which from the sound, looks like 口寄せの島 (Kuchiyose no Shima). All these terms can be found between 7:30 and 8:40.
In episode 231, there's Mokuzu Island and Devil's Water Trap. The first is supposed to be around 4:00, I can see the name of the island in the subtitle, but I can't hear it. The Mokuzu part is probably the same as it appears in a ramen shop sign around that time as well. I see it in the subtitles around 5:30. All of it might be around 18:25. There's also the point of whether it's Mokuzu or Mozuku. I think I might have seen it both ways in the subtitles.
In episode 239, there's Earth Release: Earth Hold. Is it 土遁・大地岩障 or 土遁・大地断層 at 5:50? There's also Black Spider Lily and Mind Disturbance Dance Performance Technique at 15:00, but Seelentau already got those, so check it just if you want to make sure we got it right. The only thing I'm not sure in those if it's Kuro or Kuroi in Shikaku's technique, and there might be genbu instead of enbu in Inoichi's.
In episode 240, Kakashi's ninken use five techniques: Circular Formation, Crane Wing Formation, Hound Barricade Formation, Ninken Ninja Art: Dance of the Dust Cloud and Ninken Ninja Art: Hound Clone. From the sound of it, I put down kanji for Crane Wing Formation, and the two Ninken Ninja Art. I think there might be an interesting trivia point about Crane Wing Formation, because in looking for kanji for it, I found references to a battle that involved a manoeuvre with that name. Sequences are from 8:00 to 10:40 and 15:30 to 19:00. Omnibender - Talk - Contributions 18:20, December 17, 2011 (UTC)

Hi Shounen, I've a question, Is Baji's kanji name which I've posted it in his page true? According to the ending credits, if it's false you can fix it and add it into his infobox... Thanks :) (Shakhmoot (talk) 11:20, December 24, 2011 (UTC))


I've recently decided on another triple combination (earth/lightning/yin), this time Weld Release (接遁, Setsuton? Setton?). However, I see that the name of the nature can be written in three different ways: weld (溶接, 熔接, 鎔接, yōsetsu). Like with Lava Release, I believe that the radical in the first kanji doesn't change things very much, but I'm still interested in any possible differences between them. Omnibender - Talk - Contributions 20:27, December 18, 2011 (UTC)

Hiraishin Jutsu Formula

For the Flying Thunder God Technique (and Flying Thunder God Kunai, of course), the "jutsu formula",[1], also on the kunai, seems to be a set of kanji, beginning with "nin" for patience and ninja. It seems we never got to looking at what the whole thing says. What does it exactly say? Until now I always thought it was meant to be gibberish that looks like sanscrit or something >< --GoDai (talk) 03:33, December 19, 2011 (UTC)

I think the second kanji is kaku 覚, third is fu 符, and the last is zetsu 絶. Nikaku Fuzetsu (忍覚符絶)? Yatanogarasu (Talk) 19:47, February 4, 2012 (UTC)

The first kanji is definitely 忍 and the third does look a lot like 符, but the second doesn't look like 覚 and the last almost certainly isn't 絶. I don't think the kanji are meant to say anything, really, especially in the manga. Kishimoto-sensei almost never uses actual text for seals and such. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:40, February 4, 2012 (UTC)

I was Wondering...

I remember a loooonnng time ago you said (if I'm not mistaken) that it was mentioned the Minato had the potential to surpass Hiruzen. I was wondering if you know where that was stated, assuming you remember, as that seems like something that should be mentioned in his abilities section, since it isn't as of now. Skitts (talk) 02:53, December 23, 2011 (UTC)

Ever have any luck with with this? Skitts (talk) 21:43, January 10, 2012 (UTC)

Figurative names

Hi, it's me. I was looking around for ideas for the kekkei tōta theory Earth+Lightning+Yang, and right now I'm thinking it would be interesting if the combination was something like self-replicating molecular nanotechnology; Electrical energies being used to allow inanimate particles (Earth) to imitate (Life), or in other words give them the ability to move on their own. I was mainly thinking of the "grey goo" stereotype, molecular nanotechnology that consumes all matter to self-replicate, aka ecophagy. I'm most interested in a figurative name for such an element, which at the same time, could be quite difficult, I imagine. What would be the very closest figurative name you'd recommend? --GoDai (talk) 04:14, December 23, 2011 (UTC)


Hey Suki, is this translation correct?

かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる? 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ?

Kagome Kagome Kago no naka no Tori wa Itsu Itsu deyaru? Yoake no ban ni Tsuru to Kame ga subetta. Ushiro no shoumen dare?

Kagome, Kagome, the bird in the cage, when will you come out? In the evening of the dawn, the crane and turtle slipped. Who stands right behind you now?

White Flash 05:56, December 25, 2011 (UTC)

I think it's correct, after constantly watching this video, the little kids are whispering it in Japanese. White Flash 03:26, December 28, 2011 (UTC)
Another thing, this image, do you know what those five kanji means?--White Flash (Talk) 04:09, December 30, 2011 (UTC)

Chapter 568 Stuff

  • The Four-Tails: King of the Sage Monkeys (四尾・仙猿の王, Yonbi: Sen'en no Ō)
  • Guy says about the Rokubi's gas, "The trees instantly wither! …Corrosive gas?!" (「木が一気に枯れた!…腐らせるガスか!?」, "Ki ga ikki ni kareta! …Kuzaraseru gasu ka!?")
  • Lightning Transmission (雷伝, Raiden)
    • Raiden, when written as 雷電, means 'thunder and lightning' and as such — with the 'sama' suffix — is an alternate name for the Japanese god of thunder, Raijin. When written as 雷電, it is also the name of a famous video game series.
  • Morning Peacock (朝孔雀, Asa Kujaku).
  • The Yonbi introduces himself as, "I am the Handsome Monkey King of the Water Screen Cave; the King of the Sage Monkeys, bestowed with the Dharma name of Son by the Sage of the Six Paths. I am Son Gokū, the Great Sage Equalling Heaven hoohoohooooo!!" (「オレは水簾洞の美猿王 六道仙人より孫の法号を与えられし仙猿の王。孫悟空斉天大聖だウキキィーーー!!」, "Ore wa Suirendō no Bien'ō, Rikudō Sennin yori Son no hōgō o ataerareshi Sen'en no Ō. Son Gokū Seiten Taisei da ukikī~~~!!")
    • Handsome Monkey King (美猿王, Bien'ō) and Great Sage Equalling Heaven (斉天大聖, Seiten Taisei) are both titles Son Gokū from the Journey to the West bears.
    • The Water Screen Cave (水簾洞, Suirendō) is the cave where Son Gokū was born on the Mountain of Flowers and Fruit (花果山, Kakazan).
    • A Dharma name (法号, hōgō) can be one of two things. It can be the name given to a newly ordained Buddhist monk or nun, or it can be the posthumous name given to deceased people according to the Buddhist faith.
  • The Kyūbi's name is Kurama (九喇嘛, Kurama), which literally means "Nine Lama" and is obviously a reference to Kurama from Yū Yū Hakusho.

Sorry to bother you with this yet again my friend. But I'm curious on what Kishimoto actually wrote in 568. Particularly what the Four-Tails said about his name and what appears to be his entire title.--TheUltimate3 ~Keeper of Lore~ 14:08, December 26, 2011 (UTC)

Also if I put Kurama's japanese name right. --Ilnarutoanime -NejiLoverr- 14:10, December 26, 2011 (UTC)
I expect there being lots of references to Journey to the West and Dragonball. Omnibender - Talk - Contributions 14:21, December 26, 2011 (UTC)
And the age-old request of looking for info pointing towards gender.--Cerez365Hyūga Symbol 15:22, December 26, 2011 (UTC)

I'm with TheUltimate3. I don't trust the translation we have. The translator has a rather bad record and what he did in this chapter in some cases doesn't sound like proper english. I would be much obliged if after you've read the raw you could post the bits and pieces which are misleading in the current version. (talk) 01:37, December 27, 2011 (UTC)

Could you also please translate what Guy says about the corrosive/rotting gas, "...腐らせるガスか!?" Blackstar1 (talk) 17:33, December 28, 2011 (UTC)

So... Can "monkey" in this sense be translated as "ape"? Also 'Connexion' with an x O.o?--Cerez365Hyūga Symbol 22:58, December 28, 2011 (UTC)

That's an old way of spelling the word. Isn't that an out-dated way of spelling it, even in UK English? Isn't "connection" more commonly used even in UK English? Also, does the title of King means that Son Gokū is confirmed as a male character? Omnibender - Talk - Contributions 23:01, December 28, 2011 (UTC)
I've never seen that spelling before thought it was Spanish but it doesn't fit Kakashi's style. xD Where I'm from we use English UK and I've never seen it like that though. Also look for gender stuff for the other beasts please~.--Cerez365Hyūga Symbol 23:08, December 28, 2011 (UTC)
It's somewhat uncommon nowadays but certainly not outdated or archaic. I used it because I like the look of it and… that's about it. I like the x. It's a Nobody now.
And yes, 猿 can be translated as both 'monkey' and 'ape', but I feel that 'monkey' is more fitting here. Son has a tail, after all. Four even. And no, the use of 'king' doesn't imply gender. 王 is basically genderless, despite the existence of 女王. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:09, December 28, 2011 (UTC)
The only gender indications are the use of masculine first-person and second-person pronouns by the Bijū. Still, that could also mean they're genderless. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:11, December 28, 2011 (UTC)
My only concern with the x spelling is having to deal with people changing it to "connection" every time they see it. We already endure the regular changes to US spelling, but seeing that this jumps more to the eye than the standard UK spelling, it seems a bit like asking people to edit and change the spelling. Omnibender - Talk - Contributions 23:36, December 28, 2011 (UTC)
Firstly, Lmfao! But I have to agree with Omnibender, people'll probably think it's an error even more so than the UK spelling and we won't really have anything (forlackofabetterword) substantial to rebuff them with.--Cerez365Hyūga Symbol 23:44, December 28, 2011 (UTC)
  • pats x* Poor you, such a misunderstood and ignored letter…
Fine, fine, use the ugly spelling. I see enough x's in Katekyō Hitman Reborn and Kingdom Hearts, any way. At least Amano-sensei and Nomura-sensei still appreciate the beauty that is the x. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 23:59, December 28, 2011 (UTC)
By Talos keep it with the X. I want to see how many people keep it as connextion and think it's some awesome new word.--TheUltimate3 ~Keeper of Lore~ 00:12, December 29, 2011 (UTC)
Like I said, I don't mind the fact it's written like that, what I mind is having to deal with people changing it, and having to change it back ad nauseum. Maybe uncommented warnings like we had for irises/irides situation will work? Omnibender - Talk - Contributions 00:16, December 29, 2011 (UTC)

I don't want to doubt you, but my wadokujiten says that 伝 means 'life' or 'biography' when read as でん and not 'connexion'. Seelentau 愛 01:50, December 29, 2011 (UTC)

I would say it takes on the meaning of 'passing down' more than 'life' itself. Still, the basic meaning remains the same. A biography (自伝, jiden) or legend (伝説, densetsu) is nothing more than a connexion or transmission between two people, or the past and the present. That's what this kanji signifies and 'connexion' seems to be the best translation in this case, at least to me. Besides, 'den' is simply the on'yomi, so it's only natural to use it in compound nouns. Perhaps 'Lightning Transmission' might be a better translation, though… —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 02:27, December 29, 2011 (UTC)
ah, I see. And why's the 水 in your translation of 水簾洞 missing? Also, maybe I trust it a bit too much, but my wadokujiten says 簾 can be read as す or すだれ, but not れん... Seelentau 愛 17:18, December 29, 2011 (UTC)
I accidentally typed 'bamboo' instead of 'water'. I fixed that now. Also, both す and すだれ are the kun'yomi for 簾; れん is the on'yomi. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:27, December 29, 2011 (UTC)
But isn't now the 'bamboo'-part of 簾 missing? Seelentau 愛 17:48, December 29, 2011 (UTC)
The 'bamboo' part isn't important, nor is it inherent to the kanji. The kanji simply refers to a specific kind of curtain or screen that, coincidentally, is usually made of bamboo. It can also be made of other materials, though. The bamboo nature of the screens is made even more immaterial when you consider the Chinese origins of the name, as the kanji refers to any and all sorts of curtains and screens in Chinese. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:34, December 29, 2011 (UTC)
Are you going to follow with the "transmission" translation or will we keep the "connexion" one? Omnibender - Talk - Contributions 20:18, December 31, 2011 (UTC)

Transmission does fit better, I'd say. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:17, January 1, 2012 (UTC)


Not too sure if I have to do this, but it may possibly be overlooked idk. I think we have enough "proof"? now that the symbol behind Kushina and Mito is the Uzumaki clan's emblem. It was also in Mito's bedroom back in chapter 500. (Not too sure how to put this part) I would however ask that you'd make it on a white background? I think it'd be easier to see or something.--Cerez365Hyūga Symbol 14:26, December 26, 2011 (UTC)

Colour's fine. But I was thinking it might be easier to see the little (triangles)? in the clan symbol better if it were white O.o?--Cerez365Hyūga Symbol 14:52, December 29, 2011 (UTC)

#buh! I like it. I thought it was wrong at first but the I realised that's what the one over Mito's bed looked like. Although… why'd you make the outer circle white O.o --Cerez365Hyūga Symbol 16:57, December 29, 2011 (UTC)

Naw it's fine. I was just wondering is all. Far be it from me to stop your creativity from running free. I wanted to make witty comment about the word "connexion" but I have failed horribly. =\--Cerez365Hyūga Symbol 17:17, December 29, 2011 (UTC)


Can you please help share your opinion in this page? (talk) 13:11, December 27, 2011 (UTC)

Chapter Release

I'm sorry to bother you but i wanted to ask you if you Knew if the new cnaruto chapter will be out this week? (talk) 19:14, December 28, 2011 (UTC)

Team Kakashi

Sorry for having to ask but could you tell me if the name team kakashi or team 7 was used on page 152 of the first databook? I need it so I can but a reference for the team kakashi page. Joshbl56 10:11, December 29, 2011 (UTC)

Yosuga Stuff

Hi Shounen! Sorry to bother you with this, but can you please translate Yosuga Pass and Tragedy of Yosuga Pass for me? Thanks in advance! --Ilnarutoanime -NejiLoverr- 10:46, December 29, 2011 (UTC)

Thank you so much! :)) --Ilnarutoanime -NejiLoverr- 12:41, December 29, 2011 (UTC)


Hey Shounen (Suki?). I know you don't know me, and I hope you're not bothered by this, but I recently sort of "adopted" a dead wiki and having trouble with the japanese and all, since I'm not a native speaker. Question is, could you provide an accurate translation for "三日月宗近"? I know the first word in it means "crescent/new moon", but I can't find anything decent for the last two kanji. Like I said, I hope this doesn't bother you :P

PS: Nice to see another dutch-speaker on the wiki! Ge zijt tot nu toe slechts de tweede die ik op alle wikis waar ik ooit ben geweest heb gezien! Alhoewel ik wel een trotse belg ben :P Kai no kimi - Talk 20:23, December 30, 2011 (UTC)

Awesome. In fact, I needed those four other names and the group name as well, thank you very much :D And I know! Kai is an awesome name, right? And feally, you're writing a novel? Like internet-wise or to actually publish? (Dutch or english, btw?) (: Kai no kimi - Talk 12:19, December 31, 2011 (UTC)
I'd be inderectly honored. And I totally agree. I notificed it especially in avatar... Names that are awesome in English sound incredibly douchy when translated :p Kai no kimi - Talk 23:31, January 1, 2012 (UTC)

Sharingan Images

What program do you use to create you sharingan images?Umishiru (talk) 21:14, December 30, 2011 (UTC)

Thank you.Umishiru (talk) 00:22, December 31, 2011 (UTC)

More stuff

i feel asif we started on the wrong track, so lets start over. hi, im Darkdragoncano. nice to meet you. i have a question maybe you could get off my shoulders. i waslooking around youtube, and some other websites, and i have heard that Kankuro ends up dying in the fourth shinobi world war(i think, is that the one Tobi started?) so i would like to know The truth, does Kankuro die, or not. and do you know why Baki wears the mask thing? thank you for assictance. Darkdragoncano

Gaaras hair

If you have time, could you take a look at chapter 58 page 3. Gaara is refereed to as "the brown haired kid". I checked the chapters from Gaara's first appearance to the said chapter and didn't see any coloured image of him. And apparently the same thing happened in the dub. Do you have any explanation? Jacce | Talk | Contributions 16:55, January 4, 2012 (UTC)


I didn't you know liked Avatar. Have you seen anything about the sequel series? Omnibender - Talk - Contributions 14:38, January 5, 2012 (UTC)

I'm excited about it as well. I don't think the shipping wars from the first series will have ended up in an unexpected way (though not for the lack of different ships). There are shipping wars about the few known characters already, Marokka seems to be the new Zutara. I'm curious to see how everything has changed, including bending. Much like the speculation I make here, I always tried thinking inventive ways of using bending. All the art released so far looks very good. Have you seen the two leaked videos? Omnibender - Talk - Contributions 19:27, January 5, 2012 (UTC)


Heller~ I require your help once more.

When you have the time could you translate what B says about his scarf in chapter 565, page 8, frame 4 (? if counted them in the correct sequence) and what Dodai says about the Sandaime (we need a kewl name for him too >.>) in chapter 553, page 13, frame 1.

  • I just recently realised that his opponents were a mixture of shinobi from different villages.--Cerez365Hyūga Symbol 17:33, January 5, 2012 (UTC)

Portuguese wiki and images

Hello ShounenSuki, I'm here to report you that I found a portuguese naruto wiki using your works without permission: You can see them in several pages about natures (basic and advanced). Search for them with their romanji names. See ya --Rubião January 6, 2012 (UTC)

Hello ShounenSuki, I'm glad you and the guys from that port wiki are getting along, this is fine. They have a question for you: is this sufficient to show your rights on the images? If not, tell me how could this be done, and I will instruct them about it. Thank you --Rubião January 11, 2012 (UTC)

Chapter 316

Hi, I was wondering if I'm reading an accurate translation, and wanted some help with it. What did Kakashi say about Jōnin and chakra nature requirements? Also, this translation says "... creates a sixth element..." to describe how Wood Release is formed, and I'm not sure if the original said anything close to being along those lines. So could you just translate the minor nature-related details mentioned in the chapter? Thanks! --GoDai (talk) 04:08, January 7, 2012 (UTC)


hey ShounenSuki i would like to ask of you to make an Konoha symbol in the way you do, so that there isen't a white bagground, if you have the time of course. And if you don't if you can tell me how you do. --Kasan94 (talk) 19:46, January 9, 2012 (UTC)

Rikudo Moniker

Heller again~ We've been having a slight issue with Madara/Tobi and Nagato's moniker Second and Third Rikudō respectively. Though I finally found your translation in the Q3 archive of 2010, you never translated the 'Rikudō' there and we can't seem to find where you did anymore. With that, how would you translate the monikers? Could you respond here please↓ it'll be easier when we're referencing it elsewhere.--Cerez365Hyūga Symbol 13:55, January 10, 2012 (UTC)

I would translate the actual monikers themselves as 'Second Six Paths' (二人目の六道, Futarime no Rikudō) and 'Third Six Paths' (三人目の六道, Sanninme no Rikudō). Translating them as 'Second/Third of the Six Paths' would imply that 'Six Paths' refers to a group of six people, rather than to the Sage of the Six Paths. As silly as it looks, using 'Second/Third Six Paths' would avoid confusion, and we all know there's been a lot of confusion about that… —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:32, January 10, 2012 (UTC)

Ah indeed. Thank you very much.--Cerez365Hyūga Symbol 21:41, January 10, 2012 (UTC)


Dear Mr. ShounenSuki, I would like to ask you a question. I very well know that you can translate manga chapters, my question is can you translate anime episodes too? (talk) 09:47, January 11, 2012 (UTC)

Chapter 569 Stuff

  • Title: Proof of Intentions!! (意志の証明!!, Ishi no Shōmei!!)
  • Frog Strike (蛙たたき, Kawazu Tataki). I see no reason to assume there is a pun in here.
  • Iruka says the graduation exam is the normal Clone Technique on page 12.

When you translate Frog Smash, could you also please provide your thoughts as to why "Tataki" may have been used, as I'm not sure what Kishimoto's intentions were (another pun?). Blackstar1 (talk) 17:33, January 11, 2012 (UTC)

Also, if you get the chance, could you translate what Iruka says about the graduation exam on page 12? MangaStream translated it as him saying the exam was over the Shadow Clone technique which is just plain incorrect unless Kishi made a mistake. Skitts (talk) 18:15, January 11, 2012 (UTC)

i have a request could you look at chapter 569 and find out everything that was actually said in regards to the chakra chains binding son goku auy implied limitations (talk) 06:23, January 13, 2012 (UTC)

Amegakure academy

While lurking at Naruto Forums, I saw there's this thread where people make requests to people who own the official English volumes of the series, and the third databook. In a scan of the beginning of Viz's translation of the third databook, in the part where it shows how to read the entries, such as rank and village of origin, there was this small text showing which were the possible ranks, and just below it, there was a note saying that Amegakure didn't have a ninja academy, and something about their genin I don't recall right now. Can you confirm/clarify that with your Japanese edition of it? This seems like a mildly interesting piece of trivia. Omnibender - Talk - Contributions 03:06, January 13, 2012 (UTC)


Can I ask you something? Can you make a little sign for Shiotsumyaku "Corpse Bone Chain" like the ones classification category in infobox's? I tried asking about it and Jacce said I should ask it on your talk page. (talk) 16:12, January 14, 2012 (UTC)

First of all, thank you for making one, second, it's a little hard to see can you make it a little darker? (talk) 13:35, January 15, 2012 (UTC)

*shrugs* I think it looks fine, really. I don't see a reason to change it. Besides, I picked those colours for a reason and changing them would lessen the effect. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:31, January 15, 2012 (UTC)

Reason for Son indstead of Gokū

Hi, i was just wondering if there were a reason, besides him saying so, why Son Gokū is called Son instead of Gokū when addressed with one name instead of his full name. I take it that Son is probably not ment as a family name (even tough it is for the "real" Son Goku, who is called Goku, as im sure you know) since tailed beasts dont have a family per se, so what is it? To me it could look like a case similar to Rock Lee or Might Guy, but those we do call Lee and Guy respectly. Im not that familier with japanese, but is there a reason for him to be called Son? im not saying that we should change anything, cause i think it is right with Son, mainly cause he said so himself, i was simply wondering why. If this is the wrong place to ask this, im sorry, but you just seems to be the guy that knows stuff about japaneese language and culture. --Cosmikaze (talk) 02:12, January 16, 2012 (UTC)

Ah okay i see. Thanks for the feedback. --Cosmikaze (talk) 13:16, January 16, 2012 (UTC)

Te-translate favor?

Hi my friend, can you translate me this video,please? [2]not all, only from 0:22 to 1:22 the conversation between Kazuya and Lars, and of course if you have time. (if the eng translate is right then no need). And this video [3] THANKYOU Small brother (talk) 15:11, January 16, 2012 (UTC)

B's moniker(s)

Heller, me again. Could you translate B's monikers please: "Hero of Heroes" and what Naruto calls him if they're usable that is.--Cerez365Hyūga Symbol 15:34, January 19, 2012 (UTC)

Yeah that's the one. Looking for it in the manga, I think it's the 4th frame on pafe 5, chapter 492. But now that I see it, it doesn't seem like a nickname at all. In the anime, he was called the hero of heroes, I must have mixed it up with that instance.--Cerez365Hyūga Symbol 20:05, January 19, 2012 (UTC)

Okkk. I was under the impression that that Naruto was using one name throughout. I know he has a tendency to give people generic, descriptive names and all that though.--Cerez365Hyūga Symbol 21:05, January 19, 2012 (UTC)

So, should Naruto's nickaname for Great Toad Sage be deleted???--LeafShinobi (talk) 22:37, January 19, 2012 (UTC)


Ok I know we had our problems and all, but what are we going to do now when that ..... SOPA law comes to order...I mean we had crisis like earthquaqes and questions is Kishimoto alive and all, but what are we going to do now when they start the SOPA...I mean how am I going to read the manga and watch anime that is Naruto, when all the sites are banned for piracy...Better how are we all going to read and watch, when that SOPA is on a loos...And what are those bastards from Us think that just because their pioneers in net technology? So help me with this one will you...YamatoTakeru (talk) 19:56, January 20, 2012 (UTC)


Um Can you please translate the page [4], I sort of need that information because a few of us were arguing about Fu and Han being captured and hated by their villages. (talk) 04:58, January 21, 2012 (UTC)

Name meanings/translations

Heller~ me again... So I think I should just permanently open a section for this on your talk page. Any way, when you have the time could you translate:

Wood Release and Tailed Beast Control

When you get the chance, can you translate what Orochimaru says on the last panel of chapter 291, page 14? Specifically, can you tell whether or not he is saying that his ability to control multiple Tailed Beasts stems solely from Wood Release or if it's a separate ability? Thanks for listening. Skitts (talk) 21:09, January 22, 2012 (UTC)

Did you ever get the chance to look into this or is a raw for such an old chapter too hard to find? Skitts (talk) 07:37, January 30, 2012 (UTC)

Again, thanks. :D Skitts (talk) 18:49, January 30, 2012 (UTC)

Hm, I had a random thought. The fact that really long name no jutsu requires Hashirama's necklace seem to indicate that it wasn't the technique used by him to subdue multiple Tailed Beasts? Skitts (talk) 05:47, February 4, 2012 (UTC)

Good point. xD Skitts (talk) 18:50, February 4, 2012 (UTC)


Hey i just wanted to ask if you were the one who made the sasuke mangekyou and ETM if so can you make one for me if i gave you the designs --1NC3PTION (talk) 10:45, January 25, 2012 (UTC)

Outer Path

I've been looking at the Outer Path and Shadow Clone pages and your translations of the databooks, I was wondering if the Outer Path's shared sight ability would work with Shadow Clones.

--TricksterKing (talk) 11:12, January 26, 2012 (UTC)

Not a Naruto fan anymore?

What's up, sensei? I saw you don't like Naruto anymore? How come? And what about your work here and of course helping me with Japanese issues? Gonna quit all of it or what are your plans? Seelentau 愛 22:21, January 26, 2012 (UTC)

ah, that's nice to hear. But how are you gonna do that? Just quitting something you've done for a decade or longer is not the easiest thing to do, even if you don't like it anymore... Anyway, it's nice to hear from you, I noticed you're quite inactive the last few weeks, huh? Or maybe it's just because recently I don't have any questions... well, now one's come to my mind: What's the difference between に and へ when used as a particle? Seelentau 愛 22:47, January 26, 2012 (UTC)
narf, an English explanation is a bit too much for such a difficult topic, I think. Gonna have to learn it at school... but wow, the Japanese lessons are really stupid, my sensei's just rushing through or work book, not answering side questions from pupil or explaining anything that's unnecessary in her eyes... seriously, I hate it there^^ But meh, enough the personal talk. Are you going to do your weekly chapter translations, as usual? Or do we have to shift for ourselves (dunno if that's the correct term^^)? Seelentau 愛 18:32, January 27, 2012 (UTC)

Is it due being still less and less about ninja and more like dragon ball ? ; ) --Elveonora (talk) 16:55, January 27, 2012 (UTC)

@Seelentau: I'm sorry to hear about the poor quality of your Japanese lessons. I'd suggest trying to learn as much as you can on your own, but I have a feeling you're already doing that ^^ I'll still do the regular translations for each new chapter, but I'm not sure if I'll do full-chapter translations any more.
@Elveonora: I liked Dragon Ball. It's not because of the shift in emphasis, it's just that Kishimoto-sensei simply isn't all that good in keeping a story as long as Naruto compelling and interesting. His fortes are characterisation and emotional scenes, but his weak points are story telling and character development. This allowed him to write the extremely strong —and relatively short— Land of the Waves arc, but makes him far, far weaker in the long run. He simply lost my interest. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:07, January 28, 2012 (UTC)
Na, I just meant the translation of the chapter's title, new Jutsu and such. Seelentau 愛 12:25, January 28, 2012 (UTC)
ah, before I forget: Could you tell me about dativ etc. in Japanese? I dunno if I have to write "das Chakra des Kyūbis" or "das Chakra des Kyūbi" in German... lol, I hope you understand my problem, I dunno how to explain it, I'm not that good with tenses^^' Seelentau 愛 13:20, January 28, 2012 (UTC)
and another, Naruto regarding question: Could you please tell me what Son said in chapter 570 on page four about the chains and all? Seelentau 愛 01:14, January 29, 2012 (UTC)

The only issue I see is that 4th Shinobi World War Arc is the longest one in the series so far and most likely pre-final arc. There's just too many stuff going on with little to no explanation only for more question to ask. Like since 3rd databook came out there happened A LOT.

Is it possible that Kishi is pushed to to finish the series as fast as possible or something ? But from the latest interview it seems like this year is gonna be more explanations/revelations than question.

I once lost interest in Naruto about 2 years ago but returned to it when it went back to it's line.

And you are right, Land of Waves arc was the best because it was still about "Ninja" and very emotional. Kishimoto is focusing too much on Sasuke and Naruto instead of giving screen time to other characters, and if doing so its just lame and rushed. Even though most people hate fillers cause half of them suck, some are great and respecting manga and allow for further character development.

When Kishi revealed Edo Madara I was like "WOW!" but since then all this Naruto 2nd coming of Rikodou or what is it and Tailed Beasts being just pets is kinda childish and cliche. --Elveonora (talk) 15:13, January 28, 2012 (UTC)

@Seelentau: To be honest, I don't quite understand what you're trying to ask me about the dative >< Your other question, I can answer:
  • Son Gokū: 'Heh… As I guessed, the chain on my stomach won't disappear, huh…' (「ヘッ…やっぱこの腹の鎖は消えねーか…」, Heh… yappa kono hara no kusari wa kienē ka…)
  • Naruto: 'Why?! I pulled the stake out and everything!!' (「何で!?ちゃんと杭は抜いたってのに!!」, Nan de!? Chanto kui wa nuita tte no ni!!)
  • Son Gokū: 'That stake, well… It was used to bind my chakra temporarily to the jinchūriki's body… The masked guy has a hold of my chakra through the Gedō Mazō' (「あの杭はな…人柱力の体にオレのチャクラを一時縛り付けるもので…オレのチャクラは面の奴が外道魔像を介して握ってる」, Ano kui wa na… Jinchūriki no karada ni ore no chakura o ichiji shibari tsukeru mono de… Ore no chakura wa men no yatsu ga Gedō Mazō o kaishite nigitteru)
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 07:31, January 30, 2012 (UTC)
ahaha, no problem. There is no dative and such in Japanese, right? But in German, there is. So I dunno how to translate something like Kyūbi no Chakra to proper German. I dunno how proficient you are when it comes to the German language, but I guess you're the only one who can actually help me. My teacher won't answer such stuff, as I mentioned...^^ Seelentau 愛 20:31, January 30, 2012 (UTC)

Minato in 503

I noticed that the scanlation site I go to translated Minato saying that he sealed half of the Nine-Tails' chakra into Naruto, with no mention of Yin or Yang (Ch. 503 pg 17). Is this what it actually says or does it mention Yin and Yang? Skitts (talk) 03:31, January 27, 2012 (UTC)

Thanks man. :) Skitts (talk) 17:34, January 27, 2012 (UTC)


Hey Suki, do you know what Mugetsu (無月) means? White Flash 05:33, January 27, 2012 (UTC)

Thanks. =) White Flash 01:46, January 28, 2012 (UTC)
One more thing, is there a difference between Onī-san and Nī-san? White Flash 01:47, January 30, 2012 (UTC)
Also, does (ユー) mean Gentle Rain? White Flash 05:35, January 30, 2012 (UTC)
The Zero Wiki's translation of Yuu is Gentle Rain, I think I mistook Yuu as , though I'm not sure. White Flash 19:59, January 30, 2012 (UTC)
Thanks Suki. White Flash 02:17, January 31, 2012 (UTC)


hello suki, would you please translate what the yonbi says about the chakra chains in chapter 569-- (talk) 07:12, January 30, 2012 (UTC)(eastfire)



What exactly does the first databook say about hidden techniques? Someone is asking for a source that shows that they can't simply be learned through observation. Does that entry say something about the Sharingan not being able to copy them as well, perhaps in the Sharingan's own entry? BTW, I'm writing it like the English word because Wikia's spam filter is being triggered by the word with one "d". Omnibender - Talk - Contributions 21:06, January 30, 2012 (UTC)

Tailed Beasts names

They all were revealed. So now we need you to work your magic at your convenience of course.--TheUltimate3 ~Keeper of Lore~ 12:29, February 1, 2012 (UTC)

Also care to correct me if I'm wrong, but the Two and Seven-Tails names both seem feminine. I'm positive I'm wrong on this but /shrug you're the translator.--TheUltimate3 ~Keeper of Lore~ 13:55, February 1, 2012 (UTC)
Awesome. Great job as always my good sir.--TheUltimate3 ~Keeper of Lore~ 14:19, February 1, 2012 (UTC)

Chapter 570 Stuff

  • Title: Kurama!! (九喇嘛!!, Kurama!!)

Chapter 571 Stuff

  • Title: Tailed Beast Mode!! (尾獣モード!!, Bijū Mōdo!!)}

Chapter 572 Stuff

All this is from the spoilers, by the way. Aaand confirmed~☆ Also, I might dislike the chibi bijū, but the larva Seven-Tails is a nice touch.

  • Title: Nine Names (九つの名前, Kokonotsu no Namae)
  • Tailed Beast names:
  1. Shukaku (守鶴) → Taken from the Bunbuku Chagama.
  2. Matatabi (又旅) → 'Travel again'. Probably an adaptation of the name of the Nekomata (猫又).
  3. Isobu (磯撫) → 'Beach stroker'. An adaptation of the name of the Isonade (磯撫で).
  4. Son Gokū (孫悟空) → Taken from the Journey to the West.
  5. Kokuō (コク王) → I think コク should actually be written with a certain kanji, but as it is now, it can mean a lot of things. 王 means 'king'. 'Kokuō' when written as 国王 specifically means the king of a country. Kokuō (穆王) → 'Respectful King'. This name probably comes from the name of the tenth-century-ʙᴄ Chinese King Mù of Zhōu (周穆王, Zhōu Mù Wáng). He's famous for the legend surrounding his visit to the sacred Kūnlún Mountains (崑崙, 昆仑山, Kūnlún Shān), where he visits the goddess Xī Wángmŭ (西王母, Queen Mother of the West) so he can eat from her peaches of immortality. There is also an account of the King being shown a human-shaped automaton — a completely artificial, fully functional robot with internal organs and all. This might tie into Han's appearance and abilities. In Japanese, the name 穆王 is pronounced as bokuō, so the unusual kokuō pronunciation used for the Five-Tails' name was probably meant to bring the word 国王 (king) to mind.
  6. Saiken (犀犬) → 'Rhinoceros dog', apparently a kind of Chinese yōkai.
  7. Chōmei (重明) → 'Principal Brightness' / 'Principal Vidya'.
  8. Gyūki (牛鬼) → Alternate pronunciation of the name of the Ushioni (牛鬼).
  9. Kurama (九喇嘛) → 'Nine Lama'.
  • In answer to TheUltimate3's answer, none of the names sound necessarily feminine or masculine to me.

Thanks agains Shounensuki, and so early too! even though they might be subject to change. With regards to gender, I'm starting to think we'll never know their genders (or that they don't have any) they Nibi even looked masculine to me in the recent chapter even though I secretly called it a she :D--Cerez365Hyūga Symbol 14:33, February 1, 2012 (UTC)

Some dude on the German Narutopedia mentioned this Japanese saying: 猫にまたたび、女郎に小判。 Do you know it? He said it could probably be the inspiration for Nibi's name. Seelentau 愛 18:46, February 1, 2012 (UTC)
I cannot say I heard of that saying, but I did find out that matatabi (マタタビ) is the Japanese name for Actinidia polygama, a plant with a similar affect on cats as catnip. This might be were that saying came from. There is also the word 股旅 (matatabi), which refers to travelling life of people like gamblers and performers. Both 又 and 股 are used to write the word 'nekomata'. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 21:32, February 1, 2012 (UTC)

Could you also translate what Chōmei refers to itself as when introducing itself to Naruto please?--Cerez365Hyūga Symbol 13:11, February 4, 2012 (UTC)

Chōmei says, "I'm lucky seven Chōmei" (「ラッキーセブン重明だ」, "Rakkī sebun Chōmei da").
Also, to further fuel the Bijū gender debate and give some insight into their personalities:
  • The Ichibi speaks like a madman.
  • The Nibi speaks quite formal, using watashi () and -kun (), making it seem feminine.
  • The Sanbi uses the boyish boku (ボク) and speaks in a shy manner, making it seem as if it lacks self-esteem.
  • The Yonbi uses オレ (ore) and speaks like the big brute it is.
  • The Gobi uses watakushi (), a rather old-fashioned and very polite pronoun to use. It doesn't speak much, but whatever it says doesn't come across as masculine–polite rather than feminine.
  • The Rokubi uses オレ (ore) and speaks with a dialect, possibly Ōsakaben.
  • The Nanabi speaks in a happy-go-lucky, easygoing manner, similar to its jinchūriki, who uses ssu (っす) to end her sentences, giving her a rather tomboyish feel. (Or, of course, indicating she once again switched genders.)
  • The Hachibi uses オレ (ore) again and speaks like a somewhat rude, but otherwise quite normal guy.
  • The Kyūbi uses washi (ワシ) to refer to himself, which is generally used by older men (like Rōshi and Jiraiya).
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:55, February 4, 2012 (UTC)

Wow... thank you ^^ I was just coming to ask you if they spoke in any different ways after flipping through the raws and seeing the different ways in which they said "yes" to Kurama.--Cerez365Hyūga Symbol 14:40, February 4, 2012 (UTC)

Oh, uhm could you also explain your statement about Kokuō? I got lost at the last bit.--Cerez365Hyūga Symbol 14:40, February 4, 2012 (UTC)
To keep it simple, I think Kokuō's name is based on an ancient Chinese king, who is best-known for his legendary journey to find some peaches that would grant him immortality. There is also a story about this king in which he is shown what is basically an android, which might be what Han was based on. in Japanese, the name of this king is pronounced Bokuō, though, so I think Kishimoto-sensei used the pronunciation Kokuō to bring the word 国王 to mind. It could, of course, also be a reference to the Fist of the North Star character. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 14:54, February 4, 2012 (UTC)

Almost forgot this, but could you translate what the Sage says to the tailed beasts please. I think the only words he's ever said should at least be as accurate as possible~.--Cerez365Hyūga Symbol 15:25, February 4, 2012 (UTC)

"I don't have long any more. Shukaku, Matatabi, Isobu, Son Gokū, Kokuō, Saiken, Chōmei, Gyūki, Kurama. Even though you have been separated, you shall always be together. Until eventually that time shall come when you will become one… You each carry a name… And with a different shape than you had up to now, you will be shown a righteous path, different from the time you spent inside of me. What is true power… …Until that time…" (「私はもう長くない 守鶴・又旅・磯撫・孫悟空・穆王・犀犬・重明・牛鬼・九喇嘛 離れていてもお前達はいつも一緒だ いずれ一つとなる時が来よう…それぞれの名を持ち…今までとは違う形でな そして私の中に居た時と違い正しく導かれる 本当の力とは何か… …その時まで…」, "Watashi wa mō nagakunai. Shukaku, Matatabi, Isobu, Son Gokū, Kokuō, Saiken, Chōmei, Gyūki, Kurama. Hanarete ite mo omaetachi wa itsumo issho da. Izure hitotsu to naru toki ga koyō… Sorezore no na o mochi… Ima made to wa chigau katachi de na. Soshite watashi no naka ni ita toki to chigai tadashiku michibikareru. Hontō no chikara to wa nani ka… …Sono toki made…")
Thank you.--Cerez365Hyūga Symbol 22:00, February 4, 2012 (UTC)

Volume 59 Updates

As predicted, the Big Ball Spiralling has been renamed into Big Ball Spiralling Serial Zone Spheres (大玉螺旋帯連丸, Ōdama Rasen Tairengan). —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 08:43, February 3, 2012 (UTC)

What's your reason for putting the 'serial' before 'zone', when in the Japanese name it's 'tairen' and not 'rentai'? Seelentau 愛 12:33, February 3, 2012 (UTC)
It sounds better in my opinion. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 12:40, February 3, 2012 (UTC)
ah, okay :D Could you probably give your opinion here, please? Seelentau 愛 12:42, February 3, 2012 (UTC)

Kakuzu Affinity

Dear Mr.ShounenSuki, can you please translate what is said by Kakashi about Kakuzu's skill in elements? Here's the link [5]. Thanks in advance. (talk) 14:56, February 4, 2012 (UTC)

Creation Rebirth

I was wondering if it was worth mentioning somewhere on the Creation Rebirth article that, although the technique is simply referred to as Creation Rebirth (創造再生, Sōzō Saisei) in the second databook, both in chapter 169 and 562 it is instead called Ninja Art: Creation Rebirth (忍法・創造再生, Ninpō: Sōzō Saisei). I doubt there's much significance in it, so maybe just a trivia note would suffice, but I'd still appreciate your opinion on this. Blackstar1 (talk) 18:15, February 4, 2012 (UTC)

Kushina and Seals

Could you translate what Kushina says in chapter 500, page 3 in the panel on left, middle row? We currently say that Kushina taught Minato various seals, but a recent translation says that it was hr mother. Is that accurate?--Deva 27 22:28, February 4, 2012 (UTC)

Thank you.--Deva 27 22:48, February 4, 2012 (UTC)
Didn't she say the same in anime, anyway???? It is about 09:10 in episode 247.--LeafShinobi (talk) 23:40, February 10, 2012 (UTC)

Your Thoughts?

A while back, I tried to get Minato to be added as a user of the Shuriken Shadow Clone tech, but others disagreed with me. That's not what I'm trying to do here, but I was just wondering what your thoughts were on this page, the uppermost panel where he releases like two dozen FTG kunai. Skitts (talk) 06:38, February 5, 2012 (UTC)

Yeah, that was the general consensus when I asked for him to be considered as a user. The main reason I thought that was because the panel before showed like 6 FTG kunai in his pack. Then when he threw some kunai, again, only 6 of the kunai appeared to be...well, for lack of a better term, solid, as all the others were drawn as if they just appeard. Although, that could have been meant to convey how fast they were moving...or Kishi didn't want to have to drawn all of those kunai in detail. xD Skitts (talk) 19:57, February 5, 2012 (UTC)


can u make an icon for a Phoenix Release Kekkei Genkai? -- (talk) 17:48, February 5, 2012 (UTC)

You'll have to be a bit more specific than that. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:29, February 5, 2012 (UTC)

Plz use this kanji: 鳳 and a light yellowish color -- (talk) 00:53, February 8, 2012 (UTC)

Hey Again

i wanted to know if you made sasukes ETM—This unsigned comment was made by Nidaime Rikudō Sennin (talkcontribs) .

HEY THERE AGAIN (talk) 00:36, February 8, 2012 (UTC)

Gyūki quote

When you have time, could you take a look at Talk:Gyūki#Romanization for Gyuki's quote and this revision. Someone's disputing one of your translations.--Cerez365Hyūga Symbol 19:22, February 8, 2012 (UTC)

C Speed Comparison

Do you have the translation of what C says about Minato and A's speed in chapter 462 page 3? I know he compares it to Minato, but someone was asking me for it and I was like "dang, cannot find it anywhere". xD Thanks. Skitts (talk) 10:05, February 9, 2012 (UTC)

B word

Heller~ Could you please translate "bakayaro konoyaro" that B tends to say. Somehow I don't think (or maybe I just don't like) the "fool ya fool" translation is spot on.--Cerez365Hyūga Symbol 15:03, February 11, 2012 (UTC)

Lool ah profanities~ Thanks much. I think i'll just leave out the translation entirely and just stick with the kanji.--Cerez365Hyūga Symbol 15:24, February 11, 2012 (UTC)

Ah, I should've asked, are you sure it's 'kuso' and not 'kono' or something? o.O --Cerez365Hyūga Symbol 15:14, February 12, 2012 (UTC)

Ah, no harm done. Thanks much all the same.--Cerez365Hyūga Symbol 18:37, February 12, 2012 (UTC)

Two things

When Fukasaku refers to Gamahiro during invasion of Pain, he called him "Hiro", didn't he? Do you know if in any place full name "Gamahiro" is used? Also, did Naruto in last panel on page 3 of chapter 499 refer his technique as "Shadow Clone Technique"?--LeafShinobi (talk) 22:33, February 11, 2012 (UTC)

Now I remember Naruto calls him Gamahiro-san on the las page of chapter 545. Anyway, thanks.--LeafShinobi (talk) 19:10, February 12, 2012 (UTC)

Translation favor

ossu, suki-senpai. I need your Japanese skills again. Could you do me the favor to translate what Inoichi says about the Genjutsu on page 12 of chapter 418? Seelentau 愛 16:08, February 13, 2012 (UTC)

thank you very much :) Seelentau 愛 18:39, February 13, 2012 (UTC)

一族 VS 氏

I had a question and I was told you were good at Japanese so her I am. Why are the clans in Naruto called ichizoku (一族) instead of shi (氏)? Samurai clans of the sengoku jidai were called with shi not ichizoku, ie: 徳川氏 not 徳川一族. Can you explain this to me? 一族 means family/tribe while 氏 means family name/surname/clan. Then why would we translate (日向一族) Hyuuga Clan instead of Hyuuga Family? Shouldn't Hyuuga Clan be (日向氏)? I'd really like to know. Thank you.Starship Troopers (talk) 21:53, February 13, 2012 (UTC)

Thank you very much, I really appreciate it. If I ever have more questions I'll come to you. Thank you ShounenSuki-senpai.Starship Troopers (talk) 23:57, February 13, 2012 (UTC)

Chapter 573 Stuff

  • Title: The Continuing Path towards Radiance (輝きへと続く道, Kagayaki e to Tsuzuku Michi)

Heller~ again. Uhm, for the chapter last week, I just have a few things to ask for your assistance with. I really don't even know if you still read Naruto b/c you removed it from your favourites and stuff ._.

  • Could you translate what Shikaku says to Inoichi about transmitting a message to the entire army. I think something got lost in translation and it's annoying me a bit.
    • Oh and what the Suna-nin says after that, it might be interesting.
  • Could you also translate what Shino says~ I think it was a pretty momentous time for him and leaving out his nitpicking.--Cerez365Hyūga Symbol 00:22, February 14, 2012 (UTC)
  • Shikaku: "Inoichi! Use all your power to make a speech on the situation of Naruto's side directly inside the minds of all members of the reinforcement units! Fifteen seconds is enough!! I want to use this to up the morale at once!! " (「いのいち!ありったけの力でこのナルト側の状況を増援部隊全員の頭の中に直接語りかけてくれ!15秒でいい!!」, "Inoichi! Arittake no chikara de kono Naruto-gawa no jōkyō o zōen butai zen'in no atama no naka ni chokusetsu katarikakete kure! Jūgo byō de ii!!")
  • Sunanin: "All members…?! If he does that, it'll put too great a burden on his chakra meridian system…… this is not a good idea…!!" (「全員って…!?そんなことをしたらチャクラの経絡系に負担がかかりすぎて……ヘタすると…!!」, "Zen'in tte…!? Sonna koto o shitara chakura no keirakukei ni futan ga kakarisugite…… Heta suru to…!!")
  • Shino: "I will flawlessly support Naruto with my ninjutsu… Why you ask? Because… there's no need for a reason!" (「オレの忍術でナルトを完璧にサポートする…なぜなら……は必要ない!」, "Ore no ninjutsu de Naruto o kanpeki ni sapōto suru… Nazenara… wa hitsuyō nai!")
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:23, February 20, 2012 (UTC)

Thanks much~--Cerez365Hyūga Symbol 13:47, February 20, 2012 (UTC)


Some guys over on a forum are telling me that "70% of that Naruto wiki is incorrect" or something. :| They pointed out to me that the scanlations they read have Minato saying that Sakumo was respected even more than the Sannin, while we have it down as saying it was strength. Could you provide a translation of it? It's chapter 240, page 17. Skitts (talk) 02:38, February 14, 2012 (UTC)

  • Minato: "Before that old man, even the names of the 'Legendary Sannin' became overshadowed…" (「その親父さんの前では"伝説の三忍"の名すらかすむほどだった…」, "Sono oyaji-san no mae dewa 'Densetsu no Sannin' no na sura kasumu hodo datta…")
It doesn't specifically mention strength, although Minato was explaining just how much of a genius Sakumo was, so you could say it was implied. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 13:29, February 20, 2012 (UTC)


hey ShounenSuki I was told you translate databooks is that right? because i was hoping that you might had them as a pdf or something. It's because i would like to read then, but i don't understant one word Japanese. --Kasan94 (talk) 14:04, February 15, 2012 (UTC)

Quick Question

Hey Suki, does (眞) means "truth" or "reality" and does (魔) means "evil" or "demon"? White Flash (talk) 02:32, February 16, 2012 (UTC)

Thanks, also is this translation correct? Zero: Purple Diary / Zero ~Murasaki no Nikki -White Flash-(Talk)- 02:59, February 23, 2012 (UTC)

Chapter 574 Stuff

  • Title: Eyes that See the Darkness (闇を見る眼, Yami o Miru Me)

Could you please translate what Suigetsu says in chapter 574 page 4 about bisecting things? I was hoping to see if i could use it as quote for his page. Thank you in advanced. Darksusanoo (talk) 00:00, February 17, 2012 (UTC)

  • Suigetsu: "Kukuh! Ya know, when those two're together, I can't help but want to cut them apart…! It's something like… Being driven by this urge to want to cut things in two, right… That's me!!" (「ククッ!くっつきそうなあいつらの間をぶった切るのがたまんなくてさァ…!なんかこう…全てのものをぶった切って二つにしたい衝動にかられるんだよね…ボクって!!」, "Kukuh! Kuttsuki sō na aitsura no aida o buttagiru no ga tamannakute saa…! Nanka kō… Subete no mono o buttagitte futatsu ni shitai shōdō ni karareru nda yo ne… Boku tte!!")
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 16:27, February 20, 2012 (UTC)
Could you also give romaji for this quote?--LeafShinobi (talk) 18:21, February 27, 2012 (UTC)
Thanks.--LeafShinobi (talk) 20:32, February 27, 2012 (UTC)

Yet another translation favor

Here we go again, Suki-senpai. Omni-kun asked me to find out what Oonoki's technique is called here and Tobirama's here. I couldn't help him at all, but I managed to find 浮 as a part of Oonoki's Jutsu and 賋 as a part of Tobirama's Jutsu. While the first Kanji is most likely correct and I can't figure out what the following Kanji in Oonoki's Jutsu means, the second Kanji (賋) isn't even Japanese, so I'm not sure about it being correct at all... Could you please provide your help again? :) Seelentau 愛 18:46, February 22, 2012 (UTC)

Thank you very much. Could you tell me about "my" Kanji, too? I couldn't find any meaning. Seelentau 愛 19:59, February 22, 2012 (UTC)


I couldn't find it when I skimmed through your translations, but do you have the translation for whichever databook speaks of Hiruzen's strength in comparison to the other Hokage? Skitts (talk) 00:02, February 24, 2012 (UTC)

Thanks man. :D It's saying that he's greater than Minato as well, correct? That third translation of yours threw me of a bit, since it said "among the past Hokage". Would you say that refers to only Hashirama and Tobirama or does it simply mean all men who were once Hokage? Skitts (talk) 15:23, February 24, 2012 (UTC)

Chapter 575 Stuff

  • Title: Will of Stone (石の意志, Ishi no Ishi)
  • Wood Release: Advent of a World of Flowering Trees (木遁・花樹界降臨, Mokuton: Kajukai Kōrin)
    • Why do Senju techniques sound so… Christian? And pretty? And epic?
  • Fire Release: Great Fire Destruction (火遁・豪火滅失, Katon: Gōka Messhitsu)

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 09:06, February 24, 2012 (UTC)

They always do sound so epic for real.

Could you also translate what Tsunade says on the double spread when it focuses on the flower after the technique is used. And what Kabuto says on the page where Madara's chest is exposed please.--Cerez365Hyūga Symbol 10:37, February 24, 2012 (UTC)

  • Tsunade: "Everyone, be careful of the pollen! Don't inhale it!" (「皆 花粉に気をつけろ!吸い込むな!」, "Mina, kafun ni ki o tsukero! Suikomu na!")
  • Kabuto: "Kuku… The circumstances are different from the experiment performed on Danzō by Orochimaru-sama. The First Hokage was even stronger than Madara… And those two combined, that is my trump card!! This Edo Tensei cannot be stopped by anyone…!!" (「クク…大蛇丸様が作ったダンゾウの試作とはわけが違うよ。マダラより強かった初代火影…そしてこの二人を融合したコレはボクの切り札!!この穢土転生は誰も止められない…!!」, "Kuku… Orochimaru-sama ga tsukutta Danzō no shisaku to wa wake ga chigau yo. Madara yori tsukatta Shodai Hokage… Soshite kono futari o yūgōshita kore wa boku no kirifuda!! Kono Edo Tensei wa dare mo tomerarenai…!!")
ShounenSuki (talk | contribs | translations) 11:56, February 27, 2012 (UTC)

Ah thanks for one bit but I meant here where she says "Damn Kabuto..." o.o --Cerez365Hyūga Symbol 01:30, February 28, 2012 (UTC)

Sorry, I missed that part. "Not just the Jukai Kōtan, but the Kajukai as well… Kabuto, you bastard…!" ((樹界降誕ではなく化樹界まで…カブトめ…!), (Jukai Kōtan de wa naku Kajukai made… Kabuto-me!)) —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 18:12, February 28, 2012 (UTC)

Three new techniques

Two new techniques from UNSG here. The new ones are Hashirama's Wood Release technique, and Kankurō's ultimate technique. The video is high-def, so the kanji should be legible. Omnibender - Talk - Contributions 18:47, February 25, 2012 (UTC)

Another one is in this anime-style cutscene, it's the first technique Kisame uses. Omnibender - Talk - Contributions 21:50, February 25, 2012 (UTC)

Generations Game Tech Translation Request.

Can you translate some of these if not all? I found a guy uploading the full move-sets. While i will have to find a better quality video for a picture, we can still at least get the names:

Danzo: [6]

Susanoo Sasuke: [7] [8]

KCM Naruto: [9]

(PTS) Sasuke: [10]

(PTS & TS) Sakura: [11]

Zabuza: [12]

Mei: [13]

Konan: [14]

Kisame: [15]

Haku: [16]

Orochimaru: [17]

Masked Man(Tobi): [18]

Kabuto (Snake Cloak): [19]Umishiru (talk) 19:36, February 27, 2012 (UTC)

Didn't watch all of them, but I don't see any new named technique we don't have already. Omnibender - Talk - Contributions 20:16, February 27, 2012 (UTC)

Well look at all o fthem. >.> What characters do we need anyway?Umishiru (talk) 20:19, February 27, 2012 (UTC)

As far as name with kanji go, support characters only have one technique, and all other characters have at most 4 techniques. Combos don't usually have written names (unless you manage finding an obscure command list for it like Ultimate Ninja 1/2/3/4/5 have, which is mightily hard to find), so all you're left with is ninjutsu, charged ninjutsu (which only a handful characters have), ultimate ninjutsu, and maybe a different ninjutsu for a few characters in their awakened forms. Every thing I could find from the videos posted at saiyanisland and from this site I've added already, bar a couple ninjutsu whose name I've seen in lists for other earlier games. Omnibender - Talk - Contributions 20:29, February 27, 2012 (UTC)

All right, I will see what I can do but that Japanese site will be hard to navigate.Umishiru (talk) 20:34, February 27, 2012 (UTC)

Alright, I found:

Onoki(minus awakening): [20]

Raikage(minus awakening): [21]

First Hokage(minus awakening): [22]

Second Hokage(minus awakening): [23]

Third Hokage(minus awakening): [24]

All Ultimates: [25] [26]

Some Awakenings: [27]Umishiru (talk) 23:36, February 27, 2012 (UTC)

Two things

Wasn't Sasuke's Body Shedding described as Orochimaru's version of Body Replacement Technique by Itachi on the last but one page of chapter 390? Also, was Deidara stated to be Ōnoki's student beside a note on the beginning of ch. 514 in Shōnen Jump version?--LeafShinobi (talk) 17:50, February 28, 2012 (UTC)
Also, I have a question in "Kushina and Seals" section.--LeafShinobi (talk) 18:24, February 28, 2012 (UTC)
Very thanks.--LeafShinobi (talk) 18:36, February 28, 2012 (UTC)

Severe Stinging Slap

The internet has shown me that Violent ??? (激ツンビンタ, Geki Tsunbinta) is the name for Karin's ultimate technique in Ultimate Ninja Storm 2/Generations. I had no luck finding out what "tsunbinta" might be. Omnibender - Talk - Contributions 21:37, March 2, 2012 (UTC)

Chapter 576 Stuff

  • Title: The Guidepost of Reunion (再会の道標, Saikai no Michishirube).

ShounenSuki (talk | contribs | translations) 20:09, March 3, 2012 (UTC)

Mangekyō Sharingan

How are you able to make a character specific Mangekyō Sharingan appear in a character's infobox? Prodigy (Talk to me / Need Help?) 14:10, March 6, 2012 (UTC)

Chapter 577 Stuff

Warning: the following information has been taken from the spoilers and are therefore still unconfirmed. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:01, March 7, 2012 (UTC)

  • Title: Blade of Hatred (憎しみの刃, Nikushimi no Yaiba)
  • Tsunade's law:
    • First clause (第一項, Daiikkō): "No medic ninja shall ever stop medical treatment until the lives of their party members have come to an end!" (「医療忍者は決して隊員の命尽きるまで治療を諦めてはならない!」, "Iryō ninja wa kesshite taiin no inochi tsukeru made chiryō o akiramete wa naranai!")
    • Second clause (第二項, Dainikō): "No medic ninja shall ever stand on the front lines!" (「医療忍者は決して最前線に立ってはならない!」, "Iryō ninja wa kesshite saizensen ni tatte wa naranai!")
    • Thirdclause (第三項, Daisankō): "No medic ninja shall ever die until they are the last of their platoon!" (「医療忍者は決して小隊の中で最後まで死んではならない!」, "Iryō ninja wa kesshite shōtai no naka de saigo made shinde wa naranai!")
    • Fourth clause (第四項, Daiyonkō): "Only those medic ninja who have mastered the Ūrṇā Technique of the ninja art Genesis Rebirth are permitted to discard the above-mentioned laws!" (「忍法創造再生の百豪の術を極めし医療忍者のみ 上記の掟を破棄できる!」, "Ninpō Sōzō Saisei no Byakugō no Jutsu o kiwameshi iryō ninja nomi, jōki no okite o haki dekiru!")
  • Hundred Excellence Technique (百豪の術, Byakugō no Jutsu).
    • Screw the spoilers, I'm quite sure the kanji used were incorrect. It should definitely be Ūrṇā Technique (白毫の術, Byakugō no Jutsu, Literally meaning: Fine White Hair Technique). the Ūrṇā is a white swirl of fine hair on the forehead of the Buddha, represented in art by a spiral or a dot, or even a gem or pearl. It represents the third eye which allows one to see past the mundane world and into the divine world. Clearly this is an allusion to the diamond mark on Tsunade's forehead.
  • Great Fire Destruction (火遁・豪火滅失, Katon: Gōka Messhitsu).
  • Water Release: Water Encampment Pillar (水遁・水陣柱, Suiton: Suijinchū)
  • Water Release: Water Dragon Bullet (水遁・水龍弾, Suiton: Suiryūdan).
  • Added-Weight Rock (加重岩, Kajūgan).
  • Lightning Oppression Horizontal Chop (雷虐水平千代舞, Raigyaku Suihei Choppu).
  • Desert Layered Imperial Funeral (砂漠層大葬, Sabaku Sōtaisō).
  • Wood Release Clone (木遁分身, Mokuton Bunshin).
    • Its name is slightly different from the Wood Clone Technique, but I'm not sure if this indicates it's a different technique altogether.

Ah, thank you so so muchhhh!

For the Urna technique though, is it the Yin Seal: Release, another state of it or an entirely different technique O.o? I'm a tad confused on that bit o.o --Cerez365Hyūga Symbol 15:08, March 7, 2012 (UTC)

Your guess is as good as mine. I think it might be the technique that creates the Yin Seal and stores chakra in it, but it could just as easily be any of the options you gave. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 15:14, March 7, 2012 (UTC)
I thought that step 1 was to release the stored chakra (i.e. Yin_Seal:_Release), and step 2 was to use a ninjutsu technique (either Creation_Rebirth or Ūrṇā_Technique). Off course, none of that explains what is so special about Yin_Seal:_Release---or whether it just stores chakra and we're overthinking it---nor does it explain how different Creation_Rebirth and Ūrṇā_Technique are. Praise the lack of information?--Joolushko Tunai Fenta Hovalis (talk) 20:02, March 7, 2012 (UTC)

Quick question, should the Byakugou page be redirected to the Ūrṇā Technique or simply be deleted? Jacce | Talk | Contributions 16:50, March 7, 2012 (UTC)

I'd redirect it. —ShounenSuki (talk | contribs | translations) 17:29, March 7, 2012 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.